| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | «Nessuna patria è al di sopra». Versi di Dan Dănilă
 
  Con  il titolo Nessuna patria è al di sopra, pubblichiamo in edizione bilingue una selezione di poesie di Dan Dănilă, poeta,  traduttore e artista plastico di Sibiu nato nel 1954. Debutta nel 1973 sulla  rivista «Transilvania». Autore di sette volumi di poesie proprie e di sei volumi con traduzioni  di Rilke, Villon, Aichelburg, Scherg, Roth. È presente in numerose antologie e  sulla stampa letteraria romena e internazionale con poemi propri, traduzioni  dal tedesco, inglese e francese, prosa, saggi e opere di pittura e grafica.  Membro della filiale di Sibiu dell’Unione degli Scrittori Romeni e  dell’Exil PEN di Germania. Vive in Germania dal 1990. Le poesie sono estratte dalla raccolta Atlantida există (Atlantide esiste), Ed.  Limes 2011, e sono tradotte in italiano da Francesca Paşcalău e Laszlo  Alexandru.
 
 
 
 
 Viaggiatore Tutto ciò che dimenticavo nel sonno si aggiungeva alle mattinecon giovani stelle, tutto sembrava ripetersi all’infinito,
 quindi con tutta l’ansia ho preso le mie radici
 e sono partito. Non c’è altra via d’uscita che sull’acqua
 quando la terra nasconde apposta i suoi sentieri.
 Quando sei l’eterno apolide o il viaggiatore
 clandestino sull’arca (un posto molto adatto
 per riprenderti) i sogni sembrano più costanti
 della pietra, del muro delle case abbandonate.
 Delle visioni con stormi d’uccelli giovani che migrano
 verso una sponda sconosciuta. Gli amici diventano
 vaghe sagome nella notte al babordo,
 amate voci spente da strisce di nebbia.
 Senza una pregevole carta geografica, senza un sacco pieno d’avorio
 sei buttato sulla prima isola deserta. Che preghiere
 dire sulla montagna di guano, senza venerdì
 e nessun altro giorno più vicino? Nemmeno
 un pappagallo che ti imiti, robinson,
 robinson. Arcipelago della tristezza, leccato dalle onde,
 morso dal tifone, terra ostile dei bipedi,
 vecchio nido abbandonato.
 
 
 
 Pasager
 
 Tot ce uitam în somn se adauga dimineţilor
 cu tinere stele, totul părea că se repetă la infinit,
 deci cu toată neliniştea mi-am luat rădăcinile
 şi am pornit. Nu mai este altă ieşire decât pe apă
 când pământul îşi ascunde dinadins potecile.
 Când eşti veşnicul apatrid  sau  pasagerul
 clandestin de pe arcă (un loc foarte potrivit
 pentru a te reculege) visele par mai statornice
 decât piatra, decât zidul caselor părăsite.
 Vedenii cu stoluri de păsări tinere migrând
 către un ţărm necunoscut. Prietenii devin
 nişte vagi siluete în noaptea dinspre babord,
 iubitele voci stinse de cornuri de ceaţă.
 Fără o hartă preţioasă, fără un sac plin de ivoriu
 eşti aruncat pe prima insulă pustie. Ce rugăciuni
 să spui pe muntele de guano, fără vineri
 şi nici o altă zi mai aproape? Nici măcar
 un papagal care să te îngâne, robinson,
 robinson. Arhipelag al tristeţii, lins de valuri,
 muşcat de taifun, nepământ al bipezilor,
 vechi cuib părăsit.
 
 
 
 
 Cimiteri
 
 Nessuna patria è al di sopra e nessuna
 torre merlata è la più alta nel cuore.
 Anche se fa male confrontare i paesaggi
 che ti crescevano una volta intorno,
 una specie d’icone che si superavano così
 facilmente. Ognuno con i suoi santi. Solo i nostri,
 con le lacrime di cera sembrano chiederti qualcosa
 e non sai cosa vogliono. E da un’età in poi cominci
 a diventare un turista di cimiteri, più sono vecchi,
 più cercati sono sulla mappa. Quell’odore
 di gigli e di verderame bagnato dalle piogge ti attrae
 sin dalla stazione. Da un tempo, le donne più
 interessanti sono le vedove con il velo.
 Il marmo con le venature blu sembra respirare,
 è silenzio e tutti si muovono attenti, è un mondo
 quasi privo di fretta e di volgarità.
 Quando il becchino ti chiede da accendere puoi vedere
 l’abisso già preparato per un altro e la sfumatura
 quasi carnale dell’argilla umida. E tutte
 le fosse del mondo, l’hai saputo adesso, hanno lo stesso
 colore. Oltre i muri c’è un altro paesaggio,
 quasi incompatibile, mentre i morti si
 bagnano nel vuoto.
 
 
 
 Cimitire
 
 Nici o patrie nu este mai presus şi nici
 un turn crenelat nu e cel mai înalt în inimă.
 Chiar dacă e dureros să compari peisaje
 care îţi creşteau altădată de jur împrejur,
 un fel de icoane prin care se trecea atât de
 uşor. Fiecare cu sfinţii lor. Doar ai noştri,
 cu lacrimi de ceară parcă te roagă ceva
 şi nu ştii ce vor. Iar de la o vârstă începi
 să devii turist de cimitire, cu cât mai vechi
 cu atât mai căutate pe hărţi. Mirosul acela
 de crini şi cocleală muiată de ploi te atrage
 încă din gară. De la o vreme, femeile cele
 mai interesante sunt văduvele cu voal.
 Marmura cu vinişoare albastre parcă respiră,
 e linişte şi toţi se mişcă atenţi, e o lume
 aproape lipsită de grabă şi vulgaritate.
 Când groparul îţi cere un foc poţi să vezi
 abisul deja pregătit pentru altul şi nuanţa
 aproape carnală a lutului jilav. Şi toate
 gropile din lume, acum ai aflat, au aceeaşi
 culoare. Dincolo de ziduri e un alt peisaj,
 aproape incompatibil, pe când morţii se
 scaldă în gol.
 
 
 
 
 Carriera
 Avrei dovuto mettere il dito nella piaga sinda quando non c’era. Non lasciarmi portare via
 dalle apparenze, rosicchiare le mie unghie utilmente.
 Quelli che ormai ce l’hanno fatta fingono
 i santi, nascondendo le piccole corna sotto gli allori,
 invece di mettersi in testa la cenere pesante
 dei loro fascicoli bruciati con la complicità dei mastini.
 Dovevo ascoltare il mio vicino ferroviere,
 tappezzare il mio salotto con certificati
 di buona condotta, di eroe della rivoluzione,
 di pioniere emerito. Come si dimentica tutto presto e
 quanto sembrano convincenti l’affettata modestia,
 i rumori del mercato e gli articoli di fondo.
 Potevo essere dottore in qualcosa, un licenziato rimane
 un licenziato e lo spirito accademico è
 un altro paio di maniche. Avessi citato solo i  poeti
 di corte, di salotto, di respiro più ampio.
 Adesso soffoco tra eterni aspiranti
 ai premi regionali, geni incompresi e membri
 di partito con tre libretti. Fingo
 di non vedere il timbro contraffatto, i visi  anacronistici,
 i sorrisi falsi e il segno di Caino raschiato
 con la lama. Non ho scelto bene i miei nemici,
 è troppo tardi per me per inviare lettere anonime.
 
 
 
 Carieră
 
 Trebuia să fi pus degetul pe rană încă
 de pe când nici nu era. Să nu mă las dus
 de aparenţe, să-mi rod unghiile cu folos.
 Cei care sunt acum aranjaţi pozează în
 sfinţi, camuflându-şi corniţele sub lauri,
 în loc să-şi pună pe creştet cenuşa grea
 a dosarelor arse cu complicitatea dulăilor.
 Trebuia să ascult de vecinul meu ceferist,
 să-mi tapetez sufrageria cu certificate
 de bună purtare, de erou al revoluţiei, de
 pionier emerit. Ce repede se uită toate şi
 cât de convingător sună falsa modestie,
 zvonurile din piaţă şi articolele de fond.
 Puteam fi doctor în ceva, o licenţă rămâne
 o licenţă iar spiritul academic e altă mărie
 cu altă pălărie. Să fi citat doar din poeţii
 de curte, de salon, de mai largă respiraţie.
 Acum mă sufoc printre veşnici aspiranţi
 la premii regionale, genii ratate şi membri
 de partid cu trei carnete. Prefăcându-mă că
 nu văd ştampila mişcată, feţele anacronice,
 zâmbetele false şi semnul lui cain răzuit
 cu lama. Nu mi-am ales bine duşmanii,
 e prea târziu să mai trimit anonime.
 
 
 
 
 Marginale
 
 Arrivato di nuovo al margine dell’anno
 mi sporgo oltre l’orlo del mondo,
 guardo verso l’ignoto, poi
 rinuncio e dilato i miei pori, aspettando
 un suono più grave che viene dalla dogana.
 Adesso devi sapere esattamente cosa vuoi,
 il futuro è aperto per i lucidi,
 per i sognatori che non hanno niente
 solo forse la sensazione di un ricordo,
 per coloro non ancora nati, nuotando
 nel loro mare amniotico. Per tutti?
 Niente più strano del margine,
 la cima: puoi cadere o puoi alzarti.
 Vedo un libro ma le parole scorrono via.
 Dacci un segno, una chiamata sonora
 o una stella rovesciata al  mezzogiorno.
 
 
 
 Marginală
 
 Ajuns din nou la margine de an
 mă aplec peste muchia lumii,
 privesc înspre necunoscut, apoi
 renunţ şi îmi dilat porii, aşteptând
 un sunet mai grav dinspre vamă.
 Acum trebuie să ştii exact ce vrei,
 viitorul e deschis pentru cei lucizi,
 pentru visătorii care nu au nimic
 decât poate senzaţia unei amintiri,
 pentru cei încă nenăscuţi, înotând
 în marea lor amniotică. Pentru toţi?
 Nimic mai ciudat decât marginea,
 culmea: poţi să cazi sau să te înalţi.
 Văd o carte dar cuvintele se scurg.
 Dă-ne un semn, o chemare sonoră
 sau o stea răsturnată în miez de zi.
 
 
 
 
 Sanatorio
 
 Per tutto l’inverno mi sono nutrito di tristezza
 e di bucce bagnate di pianto – la gente
 era al di là del vecchio muro, il nido
 del cuculo era imbiancato sotto la gronda,
 le inferriate arrugginite odoravano di formolo.
 Sagome bianche senza ali, angeli falsi
 galleggiavano davanti alle porte con finestre
 armate con filo di ferro, infierivano sui corridoi
 dell’anima. Aspettavo una lettera, un
 biglietto infilato di nascosto insieme alla  porzione,
 qualcosa dal mondo del gioco ininterrotto.
 Per tutto l’inverno ho decifrato un rebus gigante,
 ancora più inutile del rimedio ingannevole.
 Poi ho riletto tutti i libri possibili.
 Mi sono stancato ad ascoltare tutte le piogge,
 aspettando sempre la meravigliosa ambasceria di un  battito
 d’ala sopra la gabbia placcata  d’oro.
 
 
 
 Sanatoriu
 
 Toată iarna m-am hrănit cu tristeţe
 şi coji umezite de plâns – oamenii
 erau dincolo de vechiul zid, cuibul
 de cuc încărunţise sub streaşină,
 gratiile ruginii miroseau a formol.
 Siluete în alb fără aripi, îngeri falşi
 pluteau prin faţa uşilor cu geamuri
 armate cu sârmă, bântuiau coridoarele
 sufletului. Aşteptam o scrisoare, un
 bilet strecurat în secret odată cu tainul,
 ceva dinspre lumea jocului neîntrerupt.
 Toată iarna am descifrat un rebus uriaş,
 chiar mai inutil decât leacul şarlatan.
 Am recitit apoi toate cărţile posibile.
 Am obosit ascultând toate ploile, tot
 aşteptând miraculoasa solie a unei bătăi
 de aripă deasupra coliviei suflate cu aur.
 
 
 
 
 La cosa più difficile
 
 Riconoscerti nello specchio della mia paura,
 ma senza dare la colpa né  all’argento, né
 all’incompetenza del cesellatore, alla nebbia o
 all’oscurità. Faccia a faccia quando il soffio
 appanna il tempo e lo spazio tra te e
 l’altro fratello gemello, il cuore nascosto.
 Difficilmente si avvezza la vista
 al buio del cuore e la mano alla lama del coltello.
 Da qualsiasi parte dello specchio è un’arte tagliare
 le fette uguali, masticare a lungo per il resto del giorno.
 Osservare la goccia scolata sulla finestra
 opaca provando a indovinarne il percorso esitante,
 stare zitto sorridente quando ti divorano le vecchie sillabe
 nella tua cella solitaria. Addestrare lumache
 e scarafaggi recitando in mente Villon.
 Riflessa in ogni ruga si estende sui muri
 l’illustrazione,  l’autoritratto dell’angelo caduto.
 
 
 
 Cel mai greu lucru
 
 Să te recunoşti în oglinda propriei spaime,
 dar fără a da vina nici pe argint, nici pe
 nepriceperea şlefuitorului, pe ceaţă sau
 întuneric. Ochi în ochi, când răsuflarea
 abureşte timpul şi spaţiul dintre tine şi
 celălalt frate geamăn, ascunsul inimii.
 Cât de greu se deprinde vederea cu
 întunericul inimii şi mâna cu lama cuţitului.
 De oricare parte a oglinzii e o artă să tai
 felii egale, să mesteci îndelung restul zilei.
 Să urmăreşti picătura prelinsă pe geamul
 opac încercând să-i ghiceşti traseul şovăielnic,
 să taci zâmbitor când te devoră vechile silabe
 în celula ta neîmpărtăşită. Să dresezi melci
 şi gândaci recitindu-l în gând pe Villon.
 Reflectată în fiecare rid se întinde pe ziduri
 gravura, autoportretul căzutului înger.
 
 
 Dan DănilăTraduzione italiana di Francesca Paşcalău e Laszlo  Alexandru
 (n. 2, febbraio 2015, anno V)
 |  |