«Un verbo su cui salire entrambi e viaggiare». Versi di Paul Vinicius

Del poeta, drammaturgo e giornalista Paul Vinicius (1953) presentiamo qui per la prima volta in traduzione italiana alcune poesie tratte dai suoi ultimi due volumi di versi: Liniștea de dinanintea liniștei (2011: premio «Mircea Ivănescu» dell’Incontro internazionale di poesia «Artgothica» di Sibiu; premio del Festival internazionale di poesia di Sighetu Marmației e premio «Cezar Ivănescu» dell’APLER – Associazione delle pubblicazioni letterarie e degli editori romeni) e kemada (2013: premio «Libro dell’anno» per la poesia della filiale di Bucarest dell’Unione degli scrittori di Romania), entrambi editi dalle edizioni Tracus Arte di Bucarest, sillogi che sono state accolte con particolare favore e interesse dalla critica. Di kemada è stata edita di recente la versione spagnola presso i tipi di Niram Art, Madrid, 2014, col titolo Las noches de los maniquíes y otros blues, a cura di Fabianni Belemuski, mentre la versione francese (dal titolo kémada) è di imminente uscita per le edizioni Charmides di Bistrița, a cura di Letiția Ilea.
Il debutto letterario di Paul Vinicius avviene sulla rivista «Amfiteatru» nel 1982 con la pubblicazione di un gruppo di poesie, cui hanno fatto seguito altri numerosi contributi poetici ospitati sulle più importanti riviste letterarie romene. Nel 1998 è la volta del suo debutto editoriale con il volume di poesie Drumul până la ospiciu și reîntoarcerea pe jumătate (edizioni Crater, Bucarest) che ha ricevuto i premi dell’Unione degli scrittori di Romania e dell’Associazione degli scrittori professionisti di Romania (ASPRO). Hanno poi arricchito la sua produzione in versi i volumi Eclipsa (edizioni Crater, Bucarest, 1999: premio del Festival internazionale di poesia di Sighetu Marmației e premio del Festival di poesia «George Coșbuc» di Bistrița) e Studiu de bărbat (edizioni del Museo della Letteratura Romena, Bucarest, 2002: premio dell’Associazione degli scrittori di Bucarest – ASB).
Nel 1987 la censura comunista vieta la pubblicazione della sua plaquette di poesie Marțea albastră, miercurea albă che doveva apparire nella collezione «Cartea cea mai mică», supplemento letterario del settimanale «Convingeri comuniste», edito dal Centro Universitario di Bucarest, pubblicazione nella quale ha debuttato una cospicua parte dei poeti della cosiddetta «Generazione ‘90» (termine coniato dal critico letterario Laurențiu Ulici).
Alla poesia Paul Vinicius ha affiancato anche l’attività di drammaturgo con due testi per il teatro: Și eu am fost în America (edizioni Palimpsest, Bucarest, 2004, premio «Theatrum Mundi» e del Comune di Bucarest) e Un poem pentru Ioan Flora (Pagoda Press, USA, 2005), più un volume di drammaturgia Colonia Graffiti / Working Class, Heroes Class (edizioni del Museo della Letteratura Romena, Bucarest, 2006).
Attualmente Paul Vinicius lavora come redattore presso le edizioni del Museo della Letteratura Romena di Bucarest e ha svolto l’attività di giornalista nelle redazioni di vari quotidiani di Bucarest e alla radio Fun Radio București. È stato anche direttore letterario (1994-1998) dell’editrice Nobile di Cluj-Napoca e ha collaborato, tra il 2005 e il 2009, con una propria rubrica fissa di recensioni e cronache letterarie, alla rivista di cultura on-line «Agora on line», come pure presso altre importanti riviste letterarie romene («Cuvântul», «Luceafărul», «Argeș» ecc.).
Le sue poesie sono antologizzate in parecchie pubblicazioni romene ed estere (citiamo per esempio in Born in Utopia, Talisman House, USA, 2006 e Zoom-Roumanie. Anthologie de la poésie roumaine contemporaine 1960-2000,a cura di Linda Maria Baros,  Électon Libre, edizioni Marsam, Marocco, 2012) e sono state tradotte in francese, inglese, spagnolo, macedone, serbo, albanese e ora in italiano per «Orizzonti Culturali».
Ha partecipato come poeta invitato ai festival internazionali di poesia di Macedonia e Albania (dove nel 2006 ha ricevuto l’onorificenza di «Cittadino onorario della città di Durazzo»).
Negli ultimi tredici anni ha collaborato con TVR Cultural e Radio România Cultural, rilasciando interviste e partecipando a programmi letterari, dove sono state diffuse sue varie realizzazioni poetiche e due commedie teatrali adattate per la radio.
Lunghissimo l’elenco di critici e studiosi che si sono occupati della sua opera letteraria: da Mircea Martin a Nicolae Manolescu, da Alex Ștefănescu a Geo Vasile, da Marin Mincu a Mihai Șora, ecc.   

Paul Vinicius è membro dell’Unione degli scrittori di Romania, dell’Associazione degli scrittori professionisti di Romania e membro fondatore dell’Associazione dei giornalisti indipendenti di Romania.



Da Liniștea de dinanintea liniștei

Sapete come
si scopa in una
biblioteca comunale?

(Știți cum e/ să te fuți/ într-o bibliotecă municipală?)


Bene –
ve lo dico io.

è degradante
anticulturale
umiliante –
io stesso non ve lo nascondo.

però lei era così

e io ero così

ma noi non eravamo
né eravamo stati
e
avevamo
(innanzitutto)
solo

tarkovskij

nei cuori
nei cervelli
proprietà.


(este bine – /vă spun eu./ este degradant/ anticultural/ umilitor – /tot eu am să vă zic./ însă ea era așa/ iar eu eram așa/ iar noi nu eram/ nu fuseserăm/ nu aveam/ (și/ mai ales/ nu aveam) / decât tarkovski/ în inimi/ creiere/ proprietate.)




11 agosto 11:30 a.m.

dedicato al signor mihai șora

(11 august 11:30 a.m.)

i più bei capelli
che io abbia mai visto
neppure un volto
avevano

né io d’altronde
mani
che potessero
accarezzarli.


(cel mai frumos păr/ pe care l-am văzut vreodată/ nici măcar chip/ nu avea./ dar nici eu/ mâini/ care să-l fi putut/ mângâia.)




cinquantadue
(cincizecișidoi)

circa dieci
venti
trent’anni fa
tenevo la vita fra le mani
e patapunfete!
sono crollato a terra con lei
eppure
non si è rotta.

adesso la porto con grande
grandissima
cautela
come un’esile sposa
ma ecco
continua a uscirne sabbia.

oh
grande è la tua forza
oh passerotto

oh acacia

oh talpa.


(acum vreo zece/ douăzecu/ treizeci de ani/ luam eu viața în mâini/ și zdronc!/ cu ea pe pământ –/ și uite/ că nu s-a spart./ acum o port cu mare/ cu foarte mare/ grijă/ ca pe o mireasă șubredă/ și uite/ că tot curge nisip din ea./ oh/ mare e puterea ta/ vrabie/ salcâmule/ cârtițo.)




Da kemada

kemada

amore mio:
il grande inquisitore
sono
proprio io

preparati a essere bruciata viva

preparati ad ardere lentamente
tantricamente
voluttuosamente
sul rogo di queste poesie
che sanno
solo
ardere

preparati ad ardere

insieme agli ultimi due mesi
di vita
e al mio cuore
al posto del quale
adotterò
una bisca
di fiori
e un albero
d’ebano


(iubito:/ marele inchizitor/ e/ chiar eu/ pregătește-te să fi arsă/ pregătește-te să arzi încet/ tantric/ voluptos/ pe rugul acestor poeme/ care nu mai știu/ decât/ arde/ pregătește-te să arzi/ cu tot cu ultimele două luni/ din viață/ și cu inima mea/ în locul căreia/ voi înfia/ un tripou/ de treflă/ și un catarg/ de abanos)




ancora
(încă)

ho ancora
nostalgia
(come della morfina)
di te

mi fa ancora male
il tuo capezzolo sinistro
morsicato dai miei denti
voraci e ignari
una sera
densa
di settembre

ho nostalgia di te
e
allo stesso tempo
mi detesto
come un tram scimunito
che si sfila le rotaie
per giungere
più in fretta
da te

per infilarsi di soppiatto
e felice
nella tua stretta rimessa
nella tua calda rimessa
scavata

sotto il monte di venere


(îmi mai e/ dor/ (ca de morfină)/ de tine/ încă mă mai doare/ sfârcul tău stâng/ mușcat de dinții mei/ lacomi și neștiutori/ într-o seară/ deasă/ de septembrie/ mi-e dor de tine/ și/ în același timp/ mă detest/ ca pe un tramvai tâmpit/ care își descalță șinele/ pentru a ajunge/ mai repede/ la tine/ pentru a se strecura hoțește/ și fericit/ în depoul tău strâmt/ în depoul tău cald/ săpat/ acolo/ sub venus)




sicuramente
(desigur)

a 22 anni
(i tuoi)
puoi fare tutto quello che vuoi;

sicuramente
(a mia volta)
a 59 anni
potrei morire in qualsiasi momento
ne avrei voglia –
ma anche no.

riguardo a quella tua idea
di trovare un verbo
su cui salire entrambi
e viaggiare
insieme
che sappia anche volare
e nuotare sott’acqua.

ebbene
credo che quel verbo
sia scomparso da parecchio tempo dai radar del mondo.

temo che il latino
sia comunque
una lingua troppo morta
per il tuo modo scandaloso
di nuotare
nel mio sangue

per il tuo stile meticoloso                                                  


(la cei 22 de ani/ (ai tăi)/ poți face tot ce dorești;/ desigur că/ (la rândul meu)/ la 59 de ani/ aș putea muri oricând/ aș avea eu chef –/ sau nu./ cât despre ideea asta a ta/ de a găsi un verb/ în care să ne urcăm amândoi/ și să călătorim/ împreună/ care să știe și zbura/ și înotul subacvatic/ ei bine/ cred că verbul acela/ a dispărut de mult de pe radarele lumii/ mi-e teamă că latina/ e totuși/ o limbă prea moartă/ pentru felul tău scandalos/ de a-mi înota/ prin sânge/ pentru stilul tău precis)



A cura e traduzione di Mauro Barindi
(n. 7-8, luglio-agosto 2014, anno IV)