  
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     | 
     | 
    Două remarcabile poete din Italia la  a XIV-a ediție a Festivalului Internațional de Poezie București 
    
  
       Luna septembrie creează la București o reală efervescență culturală.  Printre multele evenimente artistice și literare, un loc și o importanță aparte  o are de paisprezece ani Festivalul Internațional de Poezie. Organizat de  Muzeul Național al Literaturii Române, în parteneriat cu nenumărate edituri,  canale media, ambasade, Institutul Cultural Român şi institute de cultură străine, cu sprijinul Primăriei  Capitalei și al mai multor sponsori interesați de cultură, festivalul, dedicat  poeziei și poeților din diversele țări participante, a inclus treptat tot mai  multe manifestări artistice care au tangență și pun în lumină, într-un fel sau  altul, verbul poetic: concerte, recitări ori reprezentații teatrale, expoziții,  tururi muzeale, pe lângă numeroasele lansări de carte și conferințe și  variatele întâlniri cu cititorii. Această cea mai recentă ediție, a XIV-a, a  amplificat și diversificat și mai mult paleta oferită profesioniștilor și marelui  public, devenind în acest fel – citez din corecta și justificata  autocaracterizare din program – cel mai amplu proiect național dedicat poeziei  și unul dintre cele mai urmărite din Europa centrală și de sud-est.  
        Desfășurat anul acesta între 9 și  15 septembrie, Festivalul a adunat peste 100 de poeți din 21 de țări, și a  cuprins 57 de evenimente care, pe lângă maratoanele de lecturi publice live ale  poeților înșiși (cu traducerea poeziilor proiectată pe ecranul din spate), a  cuprins performance-uri, momente de improvizație poetică, dezbateri,  conferințe, ateliere pentru copii și tineret, concerte, expoziții, filme  documentare etc. Deschiderea oficială a avut loc, conform tradiției, în  eleganta aulă a Bibliotecii Centrale Universitare „Carol I”, unde, pe lângă  intervențiile gazdelor (protagonistul absolut și marele magician al  proiectului, Ioan Cristescu, directorul general al Muzeului Național al  Literaturii Române, și directoarea generală a Bibliotecii-gazdă), au rostit  alocuțiuni Ministrul Culturii, Raluca Turcan, patru ambasadori (ai Croației,  Greciei, Serbiei, Braziliei) și o seamă de alți invitați, alocuțiunile fiind  urmate de un prim maraton de lecturi publice și de un concert oferit de  artiștii Ansamblului Cameral de Muzică Veche Anton Pann, pe instrumente de  epocă. Încă de la început evenimentele s-au desfășurat pe întreg parcursul  fiecărei zile, multe în paralel, în diverse spații prestigioase ale capitalei.  
        Înainte de a vorbi despre  participarea Italiei, țin să amintesc o idee și o urare, rostite la deschidere  de dl. Ioan Cristescu, anume că festivalul este închinat poeziei, poezie care  deși a străbătut toate secolele și toate continentele, rămânând mereu vie,  continuă să fie de nedefinit, iar urarea era să rămână și în continuare vie și  de nedefinit. Am ținut să amintesc ideea și urarea pentru că experiența mea de  cititoare de poezie și, încă și mai mult, experiența maratoanelor de lecturi de  poezie, în tot felul de limbi, oferite timp de paisprezece ani de acest uimitor  festival, n-au făcut decât să-mi dovedească că poezia este într-adevăr de  nedefinit și, în acest sens, ea este și teritoriul privilegiat al libertății.  
        Intrând în subiectul articolului, merită să  amintesc că Italia a fost o prezență constantă la variile ediții ale Festivalului:  poeți, editori, traducători italieni s-au perindat și și-au făcut auzite vocea  și proiectele culturale. Meritul acestei participări constante este unul  colectiv: el revine în primul rând Institutului Italian de Cultură, care  asigură cu generozitate participarea invitaților italieni, apoi acelui prieten  neprețuit al limbii române și al României, mare creator de punți între cultura  italiană și cea română, inegalabil traducător, care este profesorul și  românistul Bruno Mazzoni, apoi poetului poliglot, director artistic al  Festivalului, Dinu Flămând, care iubește Italia și are grijă an de an să fie  onorată cum se cuvinte, și poate nu în ultimul rând italienistelor de la  catedra de italiană de la Universitatea din București, care se implică constant  în traducerea poeziilor prezentate în italiană și în orice lansare a unui volum  italienesc.  
        Să aflăm însă despre cele două  poete de anul acesta. Ele veneau după ce, în ediția precedentă, invitatul  Italiei, poetul Milo De Angelis, primea marele premiu al festivalului pentru  întreaga carieră și își lansa prima antologie de poezie în limba română,  antologie de autor, tradusă de italienistele Aurora Firța Marin și Dana  Barangea, apărută la editura Humanitas în cunoscuta colecție Biblioteca  Italiană – fiind primul volum al unui autor în viață apărut în această  prestigioasă colecție dedicată cu precădere clasicilor.  
         
        
 * 
         
         Prima în ordinea apariției a  fost Antonella Anedda cu care a debutat, chiar în deschiderea Festivalului,  primul maraton de lecturi publice. Poeta, neputând participa fizic, a trimis un  scurt film în care își citea poeziile preferate. Antonella Anedda este deja  cunoscută cititorilor revistei noastre – prezentată aici (nr. 1/2022) în urma  acordării, pentru prima dată, a premiului Pavese pentru poezie; este cunoscută  și publicului românesc iubitor de poezie grație selecției apărute în excelenta  revistă de poezie „Poesis Internațional” (București, nr. 5/2022), în frumoasa  traducere a Danei Barangea. Mai înainte însă, în 2020, ea apăruse în importanta  antologie bilingvă Poesia presente/  Poezia italiană de astăzi (Humanitas, colecția Biblioteca Italiană,  București, 2020, în traducerea Smarandei Bratu Elian și Aurora Firța Marin),  unde Anedda stă alături de alți treizeci de poeți italieni contemporani, în  selecția alcătuită de Francesco Napoli. Poeziile selectate de Napoli fac parte  din volumele ei Notti di pace occidentale / Nopți de pace occidentală, 1999, și Dal balcone del corpo / Din balconul trupului, 2007: sunt poezii  lungi, dar nu narative, ci mai degrabă frânte, alcătuite din scurte fulgurații  sau apoftegme sapiențiale. Repet din impresiile consemnate în articolul meu din  2022 deoarece ele acoperă și scurtele poezii citite la această ediție a  festivalului: aparenta claritate a enunțurilor ei, profund subiective, e făcută  din detalii, din percepții fragmentare în spatele cărora trebuie să intuiești  mituri personale. Poezia ei vorbește de singurătate, de precaritate, de  pierderi și de moarte, dar mai ales de forța ambiguă a cuvintelor.  
        Poeziile citite de autoare la festival sunt  scurte, directe și crude. Vă ofer două în traducere: 
       
          Istorie 
        ...plenum exiliis  mare, infecti caedibus scopuli.  
        Tacito, Historiae  
      Azi mă gândesc la  doi dintre atâția câți s-au înecat 
        la câțiva metri  de aceste coaste însorite 
        găsiți sub barcă,  strâns îmbrățișați. 
        Mă întreb dacă pe  oasele lor va crește coral 
        și ce se va  întâmpla cu sângele lor în apa sărată, 
        și atunci  cercetez – caut prin vechile tratate  
        de medicină  legală ale tatei, 
        un manual în care  victimele 
        sunt  fotografiate, la întâmplare, alături  
        de criminali:  sinucigași, asasini, organe genitale. 
        Peisaje nu, numai  cerul de oțel al fotografiilor, rareori câte un scaun, 
        o spinare  acoperită de un cerceaf, picioarele pe o targă, goale. 
        Citesc. Descopăr  că termenul exact este livor mortis.  
        Sângele se adună  jos, se încheagă, 
        mai întâi roșu  apoi vânăt până când în sfârșit devine pulbere 
        și se poate  dizolva în sare. 
      Anatomie 
      Un proverb sard  zice că pe diavol nu-l interesează oasele 
        poate pentru că  scheletele emană o mare pace 
        așezate în casete  sau în mari decoruri deșertice. 
        Îmi place  zâmbetul lor făcut doar din dinți, craniul lor, 
        perfecțiunea  orbitelor, lipsa nasului, 
        golul din jurul  sexului și în sfârșit părul, 
        această podoabă  pierită în neant. 
      Nu e o plăcere  macabră 
        e doar realismul  chel al anatomiei 
        laudă adusă  exactității și curățeniei. 
        Închipuindu-ne  fără piele 
        ne simțim mai  buni. Poate nu-i cale mai bună 
        spre rai decât  redevenind pietre 
        decât știindu-ne  fără inimă. 
      Mai trebuie spus că filmarea era fermecătoare: o femeie frumoasă,  expresivă, cu o voce tulburătoare. Și pentru că e vorba de voce, țin să citez  un mic fragment din justificarea premiului Pavese – deoarece el scoate în  evidență diferența majoră față de cealaltă poetă prezentă la Festival.  Fragmentul spune: „Poezia Antonellei Anedda este Kosmos (întindere a  universului) deoarece cuvântul ei trece, sub aspect etic, dincolo de pronunție,  dincolo de timbrul unui cuvânt care aparține lumii”. Ori pentru cea de a doua  poetă invitată, Mariangela Gualtieri, poezia este, mai presus de orice,  pronunție, este timbrul cuvintelor. Vedem imediat de ce. 
         
      * 
         
      Mariangela Gualtieri. Nu cunoșteam nici personajul  nici poezia ei. Invitația s-a făcut la sugestia prietenului românist, de care  spuneam, Bruno Mazzoni, ale cărui antene pipăie toate excrescențele celor două  limbi și culturi. Spre deosebire de Anedda, ea nu pare a fi cunoscută în  România, drept care trebuie neapărat să vă spun câte ceva din puținele pe care  le-am aflat: s-a născut la Cesena, oraș din regiunea Emilia-Romagna, este  licențiată a prestigioasei facultăți de arhitectură de la Veneţia, a fondat în  Cesena, împreună cu regizorul Cesare Ronconi, teatrul experimental Valdoca pe  care îl animă fără contenire, este poetă, dramaturgă, recitatoare și o  neobosită creatoare și realizatoare de proiecte în care poezia și rostirea sunt  protagoniste. A publicat 10 volume de versuri (două chiar anul acesta)  (majoritatea la importanta editură Einaudi), a scris un eseu poetic (L’incanto fonico. L’arte di dire la poesia /  Vraja sunetului. Arta de a rosti poezia, Einaudi 2022) și 11 piese de  teatru, și unele și altele primind numeroase premii literare. Urmărindu-i activitatea  pe internet am descoperit o ființă în continuă mișcare, care cutreieră Italia –  și nu numai – punând necontenit în scenă poezia – dacă așa se poate spune:  adică redându-i poeziei puterea ei de la începuturi, aceea de a încânta și  tulbura prin sunet, prin rostire. Văzându-i diversele înregistrări de la spectacolele  de poezie, mi-o închipuiam o femeie maiestuoasă, puțin severă și greu de  abordat.   
        În Festival urma să apară în  seara zilei de sâmbătă, 14 septembrie, în cadrul unui alt maraton de lecturi  poetice, care se ținea, conform tradiției, în grădina Muzeului Național al  Literaturii Române, sub frunzele copacilor. Venea la rând după o serie întreagă  de poeți români și străini, chemați unul câte unul să citească câteva poezii în  propria limbă. Limbile erau diferite, poeziile erau diferite, glasurile erau  diferite. Dar exista o anume monotonie în această succesiune, toți vorbind  așezați pe același scaun și în aceeași poziție. Iar la un moment dat a urmat  ea: mai degrabă măruntă, sfioasă și înfrigurată (pentru că începuse să se lase  frigul în grădină). Trebuia să-și citească cele câteva poezii alese și proiectate  în traducere pe ecran. Dar surpriză: s-a ridicat în picioare și le-a rostit fără  vreo hârtie în față. Și iat-o devenind maiestuoasă, puțin severă și greu de  abordat: pentru că rostirea ei era o muzică solemnă prin care poeziile căpătau  o putere și un sens nebănuite. Știam poeziile pentru că i le tradusesem, dar  auzite acolo, deveneau un strigăt și o chemare. Mă opresc aici oferindu-vă și  dumneavoastră, în traducere, poeziile rostite de ea – avertizându-vă că va  trebui să faceți un efort de imaginație acustică și emoțională și promițându-vă  că veți mai auzi de această poetă în limba noastră. 
      1.  
      Cel mai bun lucru de făcut în dimineața asta 
        ca să înalț lumea și specia 
        este să stau pe-o treaptă la soare 
        cu pisica în brațe și să toarcem. 
        Să răspândim firele toarse 
        pe câmpuri, în văi, 
        pe deal, până pe piscuri până în constelații 
        în lumile cele mai îndepărtate. Să torc 
        cu ea – stăpâna mea. 
        Să învăț acea mantră ce conține 
        străvechea vibrație muzicală 
        poate prima, când din întunericul nemișcat 
        într-o năvală de fericire 
        un jet a pus în mișcare creațiunea. 
      2. 
        Acum e îndestulat de răni și de cer. Se numește 
        bărbat. Se numește femeie. Este aici 
        în albastrul planetei 
        spune mama. Spune câine 
        sau auroră. Cuvântul iubire l-a inventat 
        fiind captiv în ger, pierdut. Departe. Singur. 
        L-a scris cu degetul muiat în roșu 
        într-o liniște căzută din zăpadă. 
      3.  
        Eu sunt despicată în două, sunt în trecutul apropiat 
        eu sunt mereu acum cinci minute 
        spusa mea e falimentară 
        eu nu sunt nicicând întreagă, nicicând toată, eu aparțin 
        lui a fi și nu o știu zice, nu o știu zice 
        eu aparțin și nu o știu zice, nu o știu zice 
        aparțin lui a fi, și nu o știu zice. 
      Eu sunt fără adjective, fără predicate, 
        eu slăbesc sintaxa, eu consum cuvintele, 
        eu nu am cuvinte pregnante, nu am cuvinte multicolore, 
        nu am cuvinte schimbătoare, nu am cuvinte tulburătoare, 
        nu am cuvinte destule, cuvintele 
        mi se secătuiesc, nu am cuvinte ce dezvăluie, 
        nu am niciodată cuvinte destule, niciodată destule, 
        niciodată destule cuvinte. 
      Am numai cuvinte curente, numai cuvinte obișnuite, 
        am numai cuvinte falimentare, numai cuvinte dezamăgitoare, 
        am numai cuvinte ce mă dezamăgesc, 
        cuvintele mele mă dezamăgesc, mă dezamăgesc mereu, 
        mereu mă dezamăgesc, mereu îmi lipsesc. 
      Eu nu sunt nicicând toată, nicicând toată, eu aparțin 
        lui a fi și nu o știu zice, nu o știu zice, eu aparțin 
        și nu o știu zice, nu o știu zice,  
        eu aparțin lui a fi, lui a fi și nu o știu zice.   
        
      4. 
        Fii duios cu mine. Fii blând. 
        Scurt e timpul ce ne rămâne. Apoi 
        fi-vom dâre strălucitoare. 
        Și cât de dor ne va fi 
        de omenesc. Ca acum 
        de infinit. 
        Dar nu vom avea mâini. Nu vom putea 
        mângâia cu mâinile.  
        Nici nu vom putea atinge 
        ușor obrazul. 
      Un dor de imperfecțiune 
        ne va umfla fotonii luminoși.  
        Fii bând cu mine.  
        Mânuiește-mă cu grijă. 
        Umblă cu mine ca și cum aș fi 
        de cristal, la fel și cu tine.   
        Ceea ce suntem 
        este mai de preț decât comorile ascunse în bunkere, 
        este sensibil și fragil. Viața are nevoie 
        de un trup ca să existe iar tu fii blând 
        cu orice trup. Atinge totul ușor 
        pune piciorul ușor 
        și ai grijă 
        la orice mecanism de zbor 
        la orice țâșnet la orice rotire 
        la orice coacere și rădăcină 
        la orice șopot orice plesnet 
        la orice piuit și înmugurit 
        sau pieirit de frunze 
        până la fenomenul 
        înfloririi, 
      până la bucata de carne de pe masă 
        care este trup de mâncat 
        pentru ardoarea ta a mea de-a fi aici. 
        Să aducem mulțumire. Din când în când. 
        Fie blajină aflarea noastră aici –  
        faptul că suntem trupuri 
        alese pentru îngemănarea 
        întru iubire.   
      5. 
          Întrebare adresată  primăverii 
          cu o periculoasă rimă finală  
      Dar dacă florile nu existau 
        înainte, acum cincizeci de milioane de ani.   
        Ce inimă absentă 
        doldora de absență 
      ce minte preafericită 
        a explodat în miezul său 
        în colorate fărâme de sine 
        de sinele său gânditor. 
      Ce inimă ce minte 
        a dat cep 
        legii înfloririi 
        culorilor și formelor 
        și nuanței atât de delicate 
        a petalelor când se prind 
        în corolă. 
      Ce inimă, plină de o 
        bucurie pe care doar o intuim 
        ce minte acrobatică 
        a aruncat primul pumn în nămol 
        iscând petala 
        pistilul și corola și urletul de iubire  
        din a florii colorată fire? 
      6. 
        Când vrea să se roage 
        ea se duce la bazinul din cartier 
        își pune casca, ochelarii  
        și intră în apă dar nu e în stare 
        să întrebe, sau nu crede că poate. 
        Atunci întinde un braț și zice 
        uite-mă, pe urmă celălalt 
        și iarăși uite-mă. Zice uite-mă 
        la fiecare vâslit cu brațul. Uite-mă, 
        tu, care ești apă și clor  
        și trupurile astea ude ca niște spadasini.       
      Pe urmă, la vestiar, 
        încearcă mereu o anume bucurie –  
        ca și cum i s-ar fi împlinit 
        o dorință nerostită, de ea 
        neștiută. Și nu va ști nicicând 
        ce era. 
      7. 
        Copila mea 
        Pentru tine aș fi dat toate grădinile 
        din regatul meu, de-aș fi fost regină, 
        aș fi dat și ultimul trandafir, ultima pană. 
        Tot regatul l-aș fi dat.  
      Dar eu îți las barăci și scaieți, 
        praful greu de peste întreg decorul  
        bătaia tare a inimii, 
        pleoapele cusute de jur împrejut. Mânia 
        de la periferiile speciei. Iar în centru 
        tot mânie. 
      Tu însă nu crede celor ce zugrăvesc omenescul 
        ca pe o fiară șchioapă iar lumea aceasta 
        ca pe o minge ajunsă la final. 
        Nu crede celor ce vopsesc totul cu negru  
        și cu sânge. O fac pentru că e mai lesne. 
      Noi suntem doar buimăciți, crede-mă. 
        Dar simțim. Încă mai simțim. 
        Mai suntem încă  
        în stare să iubim. 
        Mai cunoaștem încă mila. 
      E o strălucire 
        în orice lucru. Eu am văzut-o. 
        Acum o văd și mai clar. 
        Există o strălucire. Nu-ți fie frică. 
      Rămas bun, chip frumos, 
        bucurie deplină. Destinul tău 
        este iubirea. Mereu. Nimic altceva. 
        Nimic altceva nicicând.             
       
       
      Prezentare de Smaranda Bratu Elian 
      (nr. 10, octombrie 2024, anul XIV)        | 
     |