











|
|
NR. 6/IUNIE 2026, ANUL XVI - LECTURĂ PLĂCUTĂ!
FOCUS
Interviu cu poeta croată Ana Brnardić la Salonul de Carte de la Torino
Literatura croată are deja un trecut în Italia. Marko Marulić, cunoscut ca tatăl literaturii croate, a studiat la Universitatea din Padova. Predrag Matvejević, cu celebrul său Breviar mediteranean, a avut un impact cultural enorm, devenind un punct de referință pentru înțelegerea identității mediteraneene. Întorcându-ne la zilele noastre, Ana Brnardić a fost invitată recent la Salonul de Carte de la Torino, în calitate de autoare inclusă în antologia Poeți croați, publicată de Samuele Editore (colecția Gialla, 2025). Cu acest prilej, Daniel D. Marin a intervievat-o pentru revista noastră.

ANCHETĂ
Când limba nu mai este „ceva zilnic”. Mărturiile unor tineri italo-români
„Pentru mine, limba română și universul ei erau entități idealizate, care pluteau desprinse de realitate într-o lume a idealurilor, a poeziilor, a poveștilor vechi și a cântecelor; contactul cu tinerii de vârsta mea a însemnat să realizez că acea limbă era, de fapt, strâns legată de viețile unor oameni în carne și oase, fiecare cu propriile emoții, cu propriul parcurs concret și cu amintirile lor, uneori frumoase, alteori mai puțin plăcute”. De la aceste premise porneşte ancheta realizată pentru revista noastră de către Pietro Buoso de la Universitatea din Torino.

ÎNTÂLNIRI
„Art Bunavestire”. Într-o perpetuă nostalgie după un trecut pierdut
În numărul din iunie publicăm partea a treia a seriei de interviuri dedicate de Luciana Tămaş fenomenului cultural ART Bunavestire în acest an care marchează o dublă aniversare: 40 de ediții ale ART Bunavestire și 60 de ani de la înființarea Muzeului Țării Oașului. Intervin aici Remus Vârnav, de al cărui nume se leagă începuturile evenimentului cultural Art Bunavestire, și dr. Felicia Grigorescu, istoric de artă și muzeograf cu o activitate îndelungată în cadrul Secției de Artă a Muzeului Județean Satu Mare. Expoziția „Art Bunavestire 2026” va fi deschisă până în data de 31 decembrie.

ORIZONTURI DESCHISE
Lecția din Caivano
În imaginarul italian contemporan, Napoli a devenit aproape imposibil de separat de reprezentările sale culturale. Orașul Elenei Ferrante, al lui Roberto Saviano, al lui Pino Daniele și al lui Paolo Sorrentino pare să se reconstruiască permanent prin literatură și film. În acest vast palimpsest de imagini și semnificații se înscrie și seria La Preside, regizată de Luca Miniero, una dintre cele mai interesante producții recente ale televiziunii italiene, inspirată de experiența reală a directoarei Eugenia Carfora, lider al luptei împotriva abandonului școlar în Caivano. De Carmen Făgeţeanu.

MEDALION LITERAR
Odiseea interiorității: O altă mare sau povestea unei morți
O altă mare a fost publicat în 1991, iar traducerea românească, semnată de Afrodita Cionchin, a apărut în 1999 la Editura Univers. Este un „roman eseu”, parțial biografic, ce reconstituie viața lui Enrico Mreule, unul din apropiații gorițianului Carlo Michelstaedter, asupra căruia opera celui din urmă a avut o influență considerabilă. Analiză literară realizată de Paula Drăgulescu, studentă în anul III la Facultatea de Litere a Universităţii de Vest din Timişoara, şi prezentată la Colocviul Studenţilor italienişti, ediţia a III-a, 13 mai 2026, coordonat de Afrodita Cionchin.
Danubius. Portretul minorității germane din România
Danubius reprezintă un nucleu de eseistică remarcabil al lui Claudio Magris, având în prim-plan îndelungata călătorie dunăreană a autorului între anii 1982 și 1986. Este și o călătorie interioară și imaginară, după cum însuși Magris mărturisește, o călătorie inițiatică în descoperirea identității și culturii central-europene, a valorilor umane și a personalităților emblematice ce au contribuit la făurirea sentimentului de apartenență la Mitteleuropa. Analiză realizată de Mihai Torok-Oance, student în anul III la Facultatea de Litere a Universităţii de Vest din Timişoara, coord. Afrodita Cionchin.

ANIVERSĂRI LITERARE
Poetica lui Pirandello reflectată în nuvela Trenul a fluierat
Pe 28 iunie 1867 se năştea Luigi Pirandello, marele prozator şi dramaturg italian căruia în 1934 i s-a acordat premiul Nobel pentru literatură. Opera acestuia se bucură de numeroase traduceri în limba română şi, în ceea ce priveşte receptarea sa în rândul tinerilor italienişti, publicăm analiza literară realizată de Iris Koc de la Universitatea de Vest din Timişoara, sub coordonarea italienistei Afrodita Cionchin. În felul acesta îi invităm pe cititorii revistei să (re)descopere nuvelele pirandeliene, multe dintre care adevărate capodopere.

RECENZII
„Emersiunile scenice” ale teatrului românesc
Antologia Emersioni sceniche. Teatro romeno contemporaneo, editată de H.C. Cicortaș și Letteria Giuffrè (ETS,Pisa, 2024), oferă o perspectivă largă și complexă asupra dramaturgiei românești. Textele traversează diferite genuri, limbi și sensibilități, punând tradiția și experimentarea în dialog, cu implicații surprinzătoare, într-un mozaic bogat, capabil să redea vitalitatea teatrului ca spațiu de cercetare și confruntare. Volumul, care inaugurează colecția „L’altra Europa”, este destinat atât specialiștilor cât și publicului larg. Recenzie de Edoardo Giorgi.
TEATRU
Orice Nas își are Nașul. La răscruce de tâlcuri (partea a XI-a)
Textul teatral Begole sull'ego di un Pinocchio. Machiavelli trattato bis-trattato de Elisabeta Petrescu a apărut în Italia, cu o prefață de Graziano Graziani, Milano, FVE Editori, 2021. Ricoșeurile lingvistice ale autoarei expun într-un joc persiflant tandemul Machiavelli-Pinocchio, martori ai unei societăți consumate în numele puterii risipite între diverse facțiuni aglomerate de indivizi egotiști cu porecle emblematice. Autoarea ne propune propria traducere în limba română, sub titlul Orice Nas își are Nașul. La răscruce de tâlcuri, din care publicăm în acest număr partea a IX-a.
SEMNALĂRI
Invitaţie revista „Translationes”, nr. 18/2026
Publicăm invitaţia la colaborare pentru nr. 18/2026 al revistei „Translationes”. Tema centrală este Traducerea în perspectivă interculturală, căreia i se adaugă alte arii de interes şi actualitate: impactul informatizării şi digitalizării asupra domeniului traductologic (avantaje, riscuri, provocări); cercetarea istoriei recente a traducerilor în limba română (din 1990 până în prezent), prin analiza cantitativă și calitativă a datelor (domenii de traducere, autori, editori, traducători). Termenul limită pentru trimiterea articolelor este 30 aprilie 2025 la isttrarom.translationes@gmail.com.

|
|



Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.
Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.






PARTENERI INSTITUŢIONALI



 


PARTENERI SUSȚINĂTORI
COPYRIGHT
Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de
dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.

|