NR. 6/IUNIE 2022 - ACTUALIZARE CONSTANTĂ, URMĂRIŢI-NE!


OMAGIU ORIZONTURI

„Italia mea” de Otilia Doroteea Borcia

Cu ocazia Zilei Naţionale a Italiei, cunoscută şi sub numele de Ziua Republicii şi celebrată în 2 iunie, Otilia Doroteea Borcia adresează un imn, Italia mea / L’Italia mia, țării a cărei cultură, înțeleasă în toate sectoarele ei, distinsa profesoară și italienistă a pus-o în centrul întregii sale activităţi profesionale, contribuind la promovarea constantă a acesteia. Este o odă plină de afecțiune faţă de „patria italiană”, un sentiment profund exprimat în cuvinte de mare intensitate şi sensibilitate, cu sugestive ecouri istorice și culturale. Ne alăturăm bucuroşi acestui frumos omagiu adus Italiei.




FOCUS LITERATURA FEMININĂ

Ornella Spagnulo: „Alda Merini este un exemplu de iubire”

Inaugurăm în acest număr o secţiune specială de interviuri cu autoare italiene contemporane, în cadrul unui amplu proiect al revistei noastre dedicat literaturii feminine din Italia, coordonat de Afrodita Cionchin. Deschidem seria printr-un dialog cu Ornella Spagnulo, autoare a volumului E gli angeli sono distanti (L’Erudita, 2019), o culegere de interviuri despre cunoscuta poetă milaneză Alda Merini (1931-2009), cea care, în ciuda biografiei zbuciumate, a reuşit să se impună ca una dintre scriitoarele cele mai importante ale literaturii italiene contemporane, cu un discurs inconfundabil.



Isabella Pinto: „Elena Ferrante indică o nouă generație de feministe

La graniţa dintre critica literară și filosofie, volumul Elena Ferrante. Poetiche e politiche della soggettività („Poetici şi politici ale subiectivităţii”, Mimesis, 2020), de Isabella Pinto, explorează scriitura Elenei Ferrante. Potrivit Isabellei Pinto, „narațiunea mitopoietică a Elenei Ferrante ne semnalează o nouă generație de feministe, succesivă feminismului diferenței, cyberfeminismului, ecofeminismului, o generație capabilă să reunească feminisme chiar îndepărtate între ele, navigând cu busola prezentului printre multiplele genealogii feminine”. Interviu de Giusy Capone.



Cu Isabella Cesarini despre scriitoarea Clarice Lispector

Cu romanul său, Con la parola vengo al mondo. Bellezza e scrittura di Clarice Lispector  (Tuga Edizioni, 2021), Isabella Cesarini aduce în prim-plan personalitatea scriitoarei, eseistei, jurnalistei și traducătoarei ucrainiene, naturalizată braziliancă, una dintre cele mai marcante voci ale literaturii din secolul XX, care ne-a lăsat nouă romane şi numeroase povestiri dominate de tăcere, o tăcere exprimată în cuvinte. „Cuvântul clarician e folosit pentru a evoca tăcerea, o tăcere cuvântătoare, deoarece Clarice e o scriitoare a tăcerii prin cuvinte”. Interviu de Afrodita Cionchin şi Giusy Capone.



Noemi Ghetti: „Antonio Gramsci susţine o nouă imagine a feminităţii”

Dialogul cu scriitoarea şi cercetătoarea Noemi Ghetti porneşte de la o carte de interes pentru noi,: Gramsci e le donne. Gli affetti, gli amori, le idee (Donzelli 2020). Autoarea surprinde felul în care dimensiunea politică și viața privată, sentimentele familiale și relațiile sentimentale se întrepătrund în istoria umană a cunoscutului politician şi filozof Antonio Gramsci (1891-1937), co-fondatorul Partito Comunista d'Italia, în 1921, care este convins, în mod intim și spontan, cu o siguranță de neclintit, de egalitatea substanțială a tuturor ființelor umane: copii, proletari, femei. De Giusy Capone.




VOCI LITERARE FEMININE DIN DIASPORA ROMÂNO-AMERICANĂ

Carmen Bugan: „Mă consider o ființă liberă”

În partea a doua a anchetei realizate de Daciana Branea intervine Carmen Bugan, autoare română-americană de proză ştiinţifică, poezie si memorii, care predă la Gotham Writers Workshop în New York City. „Am prezentat în cărțile mele iterațiile exilului. La început, am scris despre durerea fizică, legată de cum mi-am găsit în Lacul Michigan 'noua' Mare Neagră; apoi am scris că mă săturasem să rătăcesc și voiam doar o mică bucată de pământ pe care să o numesc acasă; acum mă consider o ființă liberă, care poate aparține deopotrivă patriei lingvistice și lumii oamenilor”.



Lucia Cherciu: „Scriitorii au datoria să spună adevărul”

„Prin arta lor, scriitorii au abilitatea de a crea sentimente de compasiune şi înţelegere. Scriitorii au curaj. Ei atrag atenţia asupra opresiunii, totalitarismului, despotismului şi dezastrelor care se întâmplă sub ochii noştri. Scriitorii au datoria să spună adevărul”. Lucia Cherciu scrie în engleză şi română şi este autoarea a cinci cărţi de poezie. Este Poetă Laureată a regiunii Dutchess County, statul New York, şi profesoară universitară la State University of New York (SUNY) Dutchess. A fost nominalizată de trei ori la Premiul Pushcart și de două ori la Best of the Net.



Ioana Ieronim: „Îmi doresc să scriu literatură nu militantă, ci relevantă”

„Aș milita pentru echitate socială, pentru colaborare fără frontiere în apărarea planetei, pe care lăcomia omenească o periclitează. Pentru pace, desigur. Dar nu folosind literatura. Dacă vorbim de literatură, ruga mea ar fi să scriu literatură nu militantă, ci relevantă”. Unul dintre cele mai cunoscute nume ale literaturii române contemporane, cu o excelentă reputație atât ca scriitoare, cât și ca traducătoare, Ioana Ieronim este autoarea mai multor volume de lirică, a două volume de poezie narativă și a unui volum de teatru, şi câștigătoarea Premiului „Mihai Eminescu” al Academiei Române.



Alta Ifland: „Sufăr de demonul comparației”

„Mi-e imposibil să fiu centered într-un singur spațiu (lingvistic sau geografic). Mă simt întotdeauna ca aparținând unui spațiu in between, între două lumi. Din cauza asta, sufăr de demonul comparației, ca să zic așa. Inspirația vine din ce citesc și din ce trăiesc”. Alta Ifland a emigrat în Statele Unite în 1991. A trăit în Florida, Arizona și California, iar din 2022 a revenit în Europa. A publicat două cărți de poeme în proză, două de povestiri şi un roman. În prezent lucrează la un roman inspirat de cele două mari regine ale României, Maria și Elisabeta.



Diana Manole: „Trăiesc şi scriu într-o tranziţie continuă”

„Trăiesc şi scriu într-un spaţiu liminal, într-o tranziţie continuă, la intersecţia a două limbi şi culturi. Am depăşit etapa în care mă simţeam dezrădăcinată şi am devenit precum planta aeriană Tillandsias, care nu are nevoie de sol pentru a supravieţui”. Diana Manole a emigrat în anul 2000 în Canada. Are la activ o bogată activitate publicistică, șase colecții de poezie și două volume de teatru şi este membră în Uniunea Scriitorilor din România, UNITER, Asociaţia Canadiană de Studii de Teatru, Liga Poeţilor Canadieni şi Asociaţia Traducătorilor Literari din Canada.



Mihaela Moscaliuc: „Sunt autoexilată din limba, nu din patria mea”

„Ca scriitoare, mă simt autoexilată din limba mea, dar nu din patria mea. Vorbesc des cu familia sau prietenii din România, merg acasă în fiecare vară, mă ocup de cimitirul nostru de acolo. Dacă ar trebui să aleg o etichetă, aș alege-o pe cea de imigrantă transnațională care scrie într-o limbă străină”. Mihaela Moscaliuc lucrează ca profesor-asociat și director de program masteral la Monmouth University (New Jersey) şi este redactor pentru traduceri la revista „Plume”. A semnat trei volume de poezie și a primit două premii Glenna Luschei din partea revistei „Prairie Schooner”.



Adriana Oniță: „Am o identitate multiculturală e vivo tra tanti mondi”

„În clipa asta, am un picior în Marsala, un picior în Edmonton și o coadă la Jilava. Nu cred că faptul că am o identitate multiculturală e vivo tra tanti mondi este o 'problemă'. E mai curând fascinant, questo esilio scelto. Mă inspiră mereu faptul că nu mă complac niciodată doar cu un singur gen literar, o limbă sau o temă”. Adriana Oniță este o tânără poetă, artistă, profesoară și cercetătoare româno-canadiană, redactor-fondator al „The Polyglot”, revistă plurilingvă de poezie și artă. Poemele sale sunt scrise într-un amestec de mai multe limbi: română, English, español, français și italiano.



Domnica Rădulescu: „Singurul meu bagaj sunt chiar eu”

„Cred că propria mea imaginație și scrisul sunt spațiul meu de apartenență cel mai autentic. Mă simt extrem de confortabil în spațiile dintre culturile de care sunt profund legată și îmi extrag bucuria și inspirația din dialogul și navigarea între acestea”. Domnica Rădulescu este o scriitoare româno-americană care a ajuns în SUA în 1983, ca refugiată politic. În prezent, ocupă catedra Edwin A. Morris de literatură comparată de la Washington and Lee University din Lexington, Virginia. A publicat trei romane foarte apreciate de critică, paisprezece cărți de non-ficțiune și două volume de teatru.



Andreea Iulia Scridon: „Viața literară din România este foarte vie”

Reprezentantă a noii generații de scriitoare româno-americane, Andreea Iulia Scridon este autoarea mai multor volume de poezie și, în același timp, o foarte activă traducătoare. „Cele două limbi au funcții diferite pentru mine, care corespund experiențelor pe care le-am trăit: româna, așa cum se vorbea în casă, în copilăria mea, de către bunici și străbunici, e languroasă și împodobită eclectic, pe când engleza este o adevărată mașinărie cu puteri redutabile, în fața căreia mă simt o furnică la picioarele lui Zeus. Mi se întâmplă să încep o poezie într-o limbă și să o termin într-alta”.



Adela Sinclair: „A scrie pentru dreptate este pasiunea mea”

Adela Sinclair este o tânără poetă, traducătoare și profesoară româno-americană. Fluentă în engleză, franceză și română, poezia este mediul ei principal de exprimare, deși nu singurul. Este redactor de poezie al revistei de literatură emergentă „Unbound Brooklyn”. Volumul său de debut, intitulat La Revedere, a apărut de curând. „A scrie pentru dreptate, pentru a vedea cum cititorii se vindecă citindu-mă, este pasiunea mea. Am avut acces la diferite platforme pentru a mă exprima în acest mod și sunt uluită de puterea de vindecare a unei astfel de literaturi”.



Alina Ștefănescu: „Patria mea e în mintea mea”

„Nu cred că mă descurc deloc bine trăind între lumi. Indiferent unde locuiesc, neliniștea nu mă părăsește, patria mea e în mintea mea. Nu sunt sigură că poate (sau ar trebui) să fie în altă parte. Dar sunt și avantaje ale existenței într-un spațiu intermediar. De pildă, pot să citesc în ambele limbi. Să mă re-cunosc în umbre care arată diferit”. Alina Ștefănescu locuiește în Birmingham, Alabama. Este autoarea mai multor volume de ficțiune, non-ficțiune și poezie. Lucrează ca redactor de poezie şi semnează recenzii și cronici în mai multe reviste, fiind şi co-director al PEN America, filiala Birmingham.




ORIZONTURI DONNA

Smaranda Brăescu, zburătoarea

În Orizonturi Donna, Monica Negru o prezintă pe Smaranda Brăescu, prima femeie-pilot și prima femeie paraşutist cu brevet din România, campioană europeană la paraşutism (1931) şi campioană mondială (în 1932, cu recordul de 7.315,2 m la Sacramento, SUA). Memoria ei este cinstită astăzi printr-o stradă în București care-i poartă numele și un loc dedicat în cadrul Muzeului Aviației Române. În 2012, în patrimoniul Muzeului Național de Istorie a României au intrat două costume populare din zona Muscelului care i-au aparținut aviatoarei românce și pe care le purta cu mândrie la diverse festivități..




CENTENAR PASOLINI

Pasolini răzvrătitul: „Religia epocii mele”

În spaţiul special Centenar Pasolini al revistei noastre, Smaranda Bratu Elian ne propune o nouă traducere, o poezie din volumul La religione del mio tempo (Religia epocii mele), volum publicat în 1961, ce cuprinde poezii scrise între anii 1955-1960.  Această culegere de versuri, apărută la patru ani de la precedenta, Cenușa lui Gransci, face parte din creația de maturitate a poetului și a fost oferită publicului italian într-o perioadă intens creativă și plină de succese a lui Pasolini. Aici răzvrătirea este iscată de înșelarea creștinismului ingenuu al adolescenței lui și al țăranilor din Casarsa.



EVOCĂRI

Silvio Guarnieri în România. Zece ani de viaţă şi studii la Timişoara

În 2022 se împlinesc 30 de ani de la dispariţia lui Silvio Guarnieri (1910-1992), remarcabil om de cultură italian. Acesta a trăit zece ani în România (1938-1948), ca director al Institutului Italian de Cultură, secţia din Timişoara, implicându-se activ şi în viaţa culturală a timpului. Italienista Doina Condrea Derer a dedicat personalităţii lui Guarnieri un excepţional volum monografic, Silvio Guarnieri. Universitar în România şi Italia (Ed. ICR, Bucureşti, 2009). Publicăm capitolul de mărturii despre activitatea lui Guarnieri în România, cu acordul Editurii ICR, căreia îi mulţumim pentru colaborare.




ITALIENISTICA ORIZONTURI

Florența şi Renașterea (II)

În studiul său, Ion Gănguţ încearcă să răspundă cu argumente convingătoare la întrebarea De ce Renașterea a început la Florența? Ce a avut în plus față de orașele din Peninsulă sau de aiurea? Convingerea sa, după lecturi pasionante ce se întind pe durata mai multor ani, este că bazele transformării societății feudale, într-un model de societate, pe care specialiștii au convenit s-o numească renascentistă trebuie căutate în secolele anterioare, în Duecento și Trecento, când s-au acumulat elementele materiale și spirituale care să facă posibile aceste prefaceri. .




ORIZONTURI FILOSOFICE

Giovanni Casadio, dialog intercultural prin intermediul istoriei religiilor

Giovanni Casadio este unul dintre cei mai reputați specialiști italieni în istoria religiilor, având o carieră științifică impresionantă, ce se întinde pe o durată de aproape cinci decenii. În convorbirea cu Gabriel Badea, realizată pentru revista noastră, sunt discutate diferite subiecte: istoria religiilor azi și tendințele recente din științele umaniste, moștenirea lui Raffaele Pettazzoni în tradiția istorico-religioasă italiană, rolul lui Mircea Eliade, raportul personal cu profesorul său Ugo Bianchi, dar și cu Ioan Petru Culianu, viitorul studiului științific al religiei.




Un filosof în temniță: C. Noica, „Rugați-vă pentru fratele Alexandru”

În 1990 apărea, la câțiva ani după moartea autorului, Rugați-vă pentru fratele Alexandru, un text autobiografic scris de Constantin Noica în 1965, după eliberarea din cei șase ani de închisoare politică. Din acea primă ediție, bazată pe manuscrisul ce se păstrase în arhiva lui Noica, lipseau câteva capitole, incluse apoi în ediția din 2010, pe care filosoful i le trimisese primei soții, Wendy Muston, dar au fost interceptate și reținute de Securitate. Printre ele se afla și capitolul XIII, tradus în ediția italiană a revistei noastre de Igor Tavilla, pe care îl reproducem aici cu permisiunea editurii Humanitas.




SERIA DE AUTOR IONEL CIONCHIN

Andrei Mocioni De Foen, „bărbatul cel mult meritat al naţiunii sale”

În Seria de autor menită a duce mai departe moştenirea culturală a istoricului Ionel Cionchin (1943-2021), publicăm studiul dedicat lui Andrei Mocioni de Foen (1812-1880). A fost unul dintre cei mai vestiţi reprezentanţi ai românilor bănăţeni ai secolului al XIX-lea. Un armân/macedo-român în Patria adoptivă cu care s-a identificat, o personalitate clarvăzătoare care a influenţat acţiunile importante ale românilor din Banat şi Ungaria, apărând în faţa puternicilor vremii, începând de la împărat şi până la patriarhul sârbesc, drepturile politice şi bisericeşti ale neamului său.




TEXTE DE(SPRE) EXPOZIȚII

#7 Premise ale condiției umane în contextul expozițional actual

Ana Sultana Cipariu prezintă Bienala de la Veneția, intitulată „The Milk of Dreams”. Conform conceptului curatorial, expoziția chestionează aspecte care ne caracterizează pe noi, oamenii, prin întrebări precum: Cum putem defini transformarea umană? În ce constă viața și ce diferențiază planta de animal, umanul de non-uman? Ce responsabilități avem față de planetă, de alți oameni și de alte forme de viață? Cum ar arăta viața fără noi? Aceste întrebări par a reflecta în mare Zeitgeistul nostru și stau la baza preocupărilor reflexive ale multora. Din rubrica Texte de(spre) expoziţii.




EVENIMENTE

Colocviul Comunicare şi cultură în Romània europeană, ediţia a X-a

În perioada 10-11 iunie 202 va avea loc la Universitatea de Vest din Timişoara ediţia a X-a a Colocviului Internaţional Comunicare şi cultură în Romània europeană (CICCRE), cu tema Identitate – Diversitate. Ediţia din acest an își propune să evalueze – cu instrumentele specifice ale cercetării din sfera filologiei, istoriei, studiilor clasice, artei – modul în care identitățile culturilor ce configurează dimensiunea neolatină a Europei contemporane (o dimensiune primordială, nu doar în sens istoric) se articulează în spațiul civilizațional unitar al continentului nostru.



Premiul „Marian Papahagi” ediţia 2022

Institutul Italian de Cultură din Bucureşti şi Centrul Cultural Italian din Cluj-Napoca, în colaborare cu Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca, cu patronajul Ambasadei Italiei în România, aşteaptă candidaturi pentru cea de-a X-a ediţie a premiului „Marian Papahagi”. Instituit în memoria italienistului şi profesorului Marian Papahagi (1948-1999), premiul este acordat din doi în doi ani în apropierea datei de 14 octombrie pentru realizări culturale notabile, care au ca obiect orice aspect al culturii şi civilizaţiei italiene. Data-limită pentru depunerea candidaturilor: 31 iulie 2022.




PREMIERĂ DATABASE

Premieră absolută: toţi autorii italieni publicaţi în România 2006-2021

Revista noastră oferă, în premieră absolută, imaginea integrală a autorilor italieni publicaţi în România, în baza de date Scriitori italieni în română cu toate titlurile din Catalogul Bibliotecii Naţionale, din diferite domenii, literatură, filosofie, istorie etc. Prezentăm anii: 2020 - 88 titluri, 2019 - 103 titluri, 2018 - 87 titluri, 2017 - 65 titluri, 2016 - 55 titluri, 2015 - 55 titluri, 2014 - 76 titluri, 2013 - 63 titluri, 2012 - 47 titluri, 2011 - 65 titluri, 2010 - 58 titluri, 2009 - 52 titluri, 2008 - 63 titluri, 2006 - 51 titluri. Proiect creat de Afrodita Cionchin şi realizat prin practica studenţilor coordonată de prof. Smaranda Elian.



Premieră absolută: database cu toate lucrările de italienistică 2006-2021

Baza de date Italienistica studii reuneşte pentru prima dată în România toate titlurile de cărţi de autor, volume colective, antologii, dicţionare, manuale, prezente în Catalogul Bibliotecii Naţionale, în cadrul tematic larg al italienisticii: publicaţii dedicate limbii, literaturii, artei, istoriei, civilizaţiei şi culturii italiene. În această fază prezentăm integral anii 2006-2021. Proiectul este coordonat de Smaranda Bratu Elian şi Afrodita Carmen Cionchin. Centralizarea datelor se realizează în cadrul practicii studenţilor de la universităţile din Bucureşti, Cluj-Napoca şi Constanţa.



Database „Scriitori români în italiană”: 1900-2021

Pentru a oferi imaginea completă a scriitorilor români traduşi şi publicaţi în Italia din 1900 până în prezent, am creat baza de date „Scriitori români în italiană” cu toate titlurile cărţilor apărute din 1903 până în 2020 nu numai în Italia, ci şi în România (inclusiv în ediţii bilingve). Acesteia i se adaugă secţiunea Scriitorii români italofoni, cuprinzând atât Autorii din România cu publicaţii în limba italiană, cât şi Scriitorii migranţi (cei care locuiesc în Italia, scriind şi publicând în limba italiană). Coordonatorii proiectului sunt Afrodita Carmen Cionchin şi Mauro Barindi.




ANTOLOGII ORIZONTURI

Antologie de 70 de poeţi italieni în traducere românească

În cadrul revistei noastre vă oferim câteva antologii online pe care le îmbogăţim număr de număr. Prima dintre ele este dedicată poeziei şi cuprinde 70 de poeţi italieni din toate timpurile, începând cu secolul al XIII-lea până în zilele noastre. De la Dante şi Petrarca la Ugo Foscolo şi Leopardi, de la Corrado Govoni, Dino Campana şi Piero Jahier la Salvatore Quasimodo, Sandro Penna, Cesare Pavese, Pier Paolo Pasolini, Edoardo Sanguineti, la poezia feminină reprezentată de Antonia Pozzi, Elsa Morante şi Alda Merini, până la poeţii de astăzi, cu Roberto Deidier, Patrizia Cavalli şi mulţi alţii.



Antologie de 62 de prozatori şi eseişti români inediţi în italiană

Aducem şi în atenţia publicului din România activitatea de promovare constantă a literaturii române în Italia pe care o realizăm în cadrul revistei noastre. Vă prezentăm aici antologia de 62 de prozatori şi eseişti români inediţi sau cu opere inedite în italiană în care am reunit o serie de clasici ai literaturii române precum Costache Negruzzi, Ion Creangă, Ion Minulescu, Lucian Blaga, Camil Petrescu, Matei Călinescu, Liviu Rebreanu etc., şi numeroşi autori contemporani printre care se numără Ana Blandiana, Florina Ilis, Gabriel Liiceanu, Ciprian Măceşaru, Andrei Pleşu.



Antologie de 64 de poeţi români traduşi în italiană

Antologia noastră de 64 de poeţi români traduşi în italiană porneşte de la Anton Pann şi continuă cu Eminescu şi alţi iluştri poeţi precum Lucian Blaga, Alexandru Macedonski, Ion Vinea, Benjamin Fondane, Gherasim Luca, Gellu Naum, Mircea Ivănescu, Ion Vinea, Cezar Ivănescu, Emil Brumaru, Ilarie Voronca, Nichita Stănescu, Marin Sorescu, Octavian Paler, Virgil Mazilescu, Mariana Marin, până în zilele noastre cu Ana Blandiana, Ruxandra Cesereanu, Matei Vişniec şi alţi numeroşi poeţi pe care îi prezentăm pentru prima dată în traducere italiană.




SERII ŞI EDIŢII SPECIALE


Anchetă exclusivă femeia artist: până acum 56 de interviuri

Revista noastră a iniţiat o anchetă exclusivă privind condiţia femeii-artist în România şi Italia. Reunim în acest spaţiu contribuţiile a zeci de invitate din lumea artelor vizuale şi învățământului superior de artă, a criticii de artă şi curatoriatului, din diferite generaţii, centre universitare şi filiale ale Uniunii Artiştilor Plastici din România. Un demers coral prin care, pe lângă reflecţia prilejuită de schimbul de idei, ne putem bucura de o splendidă galerie de lucrări prin care artistele ne ilustrează particularitățile feminine pe care le reprezentă în propria creaţie. Anchetă realizată de Afrodita Cionchin.



Spaţiul special „Centenar Pasolini” al revistei noastre

Spaţiul special Centenar Pasolini aduce contribuţia revistei noastre la evenimentul anului 2022 în Italia. Reunim aici atât articole şi studii dedicate vastei producţii în toate genurile pe care Pasolini le-a abordat - eseistică, dramaturgie, roman, poezie sau cinematografie - cât şi diverse traduceri inedite din opera acestuia, alături de o serie de mărturii ale unor ilustre personalităţi ale literaturii şi culturii italiene care l-au cunoscut şi cu care a colaborat de-a lungul timpului, începând cu Alberto Moravia, unul din cei mai de seamă romancieri italieni ai secolului XX.



SECŢIUNEA DANTE 700 între Italia şi România

Dante 700 este spaţiul special dedicat „Poetului Suprem”, care marchează contribuţia revistei noastre la evenimentul anului 2021 în Italia. Reunim aici atât intervenţiilor dantiştilor italieni, precum Mirko Volpi de la Universitatea din Pavia, cât şi cele ale specialiştilor din România. Eleonora Cărcăleanu prezintă variantele românești ale Infernului. Apoi, un grupaj de sonete celebre tălmăcite de italienistul Ion Istrate. În avanpremieră românească, lectura lui Galilei la Infernul lui Dante şi un fragment din Dante. Romanul vieţii de Marco Santagata, ambele traduse de Smaranda Bratu Elian.



SERIA DE AUTOR IONEL CIONCHIN

Seria de autor Ionel Cionchin, menită a duce mai departe moştenirea culturală a istoricului Ionel Cionchin (1943-2021), cuprinde materialele publicate până acum şi dedicate unor personalităţi din istoria Banatului şi a României, printre care Vasile Goldiş, Eftimie Murgu, George Popoviciu, Simion Bărnuţiu, Atanasie Conciatu, Paul Iorgovici Brâncoveanu, sau unor teme de interes din antichitate, precum Columna lui Traian şi Podul lui Traian de peste Dunăre. Publicăm în continuare extrase din operele istoricului, precum şi articolele rămase inedite, sub îngrijirea Afroditei Cionchin.



Orizonturi 10 ani: bilanţ şi perspective

2010-2020. Aniversarea de zece ani a unei reviste unice, online, interculturală și bilingvă, născută dintr-o excelentă intuiție a fondatoarei sale, Afrodita Cionchin. Am inaugurat în ediţia română noi secţiuni menite a îmbogăţi principalele noastre direcţii de interes: Orizonturi de Artă, Orizonturi Donna, Cinema Orizonturi, alături de vasta secţiune Biblioteca Orizonturi, în care reunim atât opere edite (volume în format pdf integral sau parţial), cât şi extrase inedite din opere italiene în traducere românească - proză, eseistică, poezie, pe care le publicăm în mod constant în revistă.



Spaţiul Marian Papahagi (1948-1999), dedicat ilustrului Italienist

Spaţiul Marian Papahagi (1948-1999) reuneşte contribuţiile numărului omagial pe care revista noastră l-a dedicat ilustrului italienist, la douăzeci de ani de la dispariția sa fulgerătoare. Intervenţiile numeroşilor oameni de cultură italieni şi români evocă activitatea uneia dintre figurile culturale și academice de prim rang ale României din a doua jumătate a secolului XX, care şi-a adus o notabilă contribuție la dezvoltarea relațiilor italo-române și a cărei strălucitoare carieră a fost permanent marcată de legătura profundă cu Italia. Număr realizat de Afrodita Cionchin și Monica Fekete.




PROIECTELE NOASTRE

Proiectul „Prezenţa italiană în Banat” al revistei noastre

Proiectul Prezenţa italiană Banat al revistei noastre, iniţiat de Afrodita Cionchin în colaborare cu istoricul Ionel Cionchin, urmăreşte, pe de o parte, recuperarea memoriei istorice valorificând şi reintegrând în circuitul cultural unele din contribuţiile cele mai semnificative ale intelectualilor care au tratat tema de-a lungul timpului, şi, pe de altă parte, realizarea de noi studii. Am publicat până acum aportul lui Aurel Cosma Junior, precum şi o serie de articole dedicate savantului Francesco Griselini, Sfântului Gerard etc. Invităm cercetătorii să ne trimită în continuare articole şi studii.



Proiectul „Banatul multietnic. Recuperarea memoriei istorice”

În cadrul proiectului interdisciplinar Banatul multietnic. Recuperarea memoriei istorice al revistei noastre, iniţiat de Afrodita Cionchin în colaborare cu istoricul Ionel Cionchin, am publicat până acum o serie întreagă de studii din diferite domenii, de la figurile marcante ale acestui spaţiu şi evenimentele istorice semnificative ale trecutului, la descoperirile arheologice cele mai importante ale ultimilor ani, la pictura pe sticlă din Banat sau la portul tradiţional din câmpia Banatului, urmărind teme mai puţin studiate şi valorificate. Invităm cercetătorii să ne trimită în continuare articole şi studii.




ORIZONTURI SECŢIUNI

Orizonturi de Artă: artişti români şi italieni, faţă în faţă

Ampla secţiune Orizonturi de Artă prezintă, în paralel cu ediţia italiană Orizzonti d'Arte, o întâlnire ideală între artiştii români şi italieni din diferite epoci, cu o atenţie deosebită către prezent: artişti, expoziţii, festivaluri de artă contemporană din România şi Italia, cu prezentări însoţite de bogate galerii de imagini. Am inaugurat, de asemenea, o serie de Galerii tematice dedicate artei italiene şi româneşti, în ideea de a le prezenta frumuseţile publicului nostru din ambele ţări, aşa cum este Galeria „Le acquaiole” din pictura italiană versus „Ţărăncile cu ulcior” din pictura românească.



Orizonturi Donna se deschide spre alte culturi

Orizonturi Donna, coordonată de Afrodita Carmen Cionchin, se deschide spre tematica feminină din diferite culturi. Invităm colegii italienişti, românişti şi specialişti în alte culturi să ne aducă propuneri de articole privind figura feminină în nenumăratele sale ipostaze: în literatură, artă, ştiinţă etc. O direcţie de interes rămâne cea a scriitoarelor migrante din Italia, pe care le-am prezentat în ambele ediţii lingvistice. Am prezentat deopotrivă personalităţi de marcă italiene, precum Sibilla Aleramo, o legendă a feminismului italian, ori Matilde Serao, prima femeie din Italia care a fondat un ziar.



Orizonturi Artele Spectacolului între România şi Italia

Această secţiune oferă o privire de actualitate asupra artelor spectacolului între România şi Italia, de la teatru la arta cinematografică, dans şi artele media, urmărind evenimentele de anvergură precum Gala Premiilor Gopo, Gala Premiilor UCIN (Uniunea Cineaștilor din România) şi Gala Premiilor UNITER (Uniunea Teatrală din România), pe de o parte, sau Festivalul de Film al Bienalei de la Veneția şi Festivalul de Film Românesc ProCult de la Roma, pe de altă parte. În 2020, Anul Federico Fellini, am dedicat celebrului regizor italian un număr monografic.



BIBLIOTECA ORIZONTURI

Noi semnalări în Biblioteca Orizonturi, cu lucrări edite şi inedite

Vă invităm să descoperiţi noutăţile pe care vi le aducem în Biblioteca Orizonturi în care reunim atât opere edite (volume în format pdf integral sau parţial, precum şi articole individuale), cât şi extrase inedite din opere italiene în traducere românească - proză, eseistică, poezie, pe care le publicăm în mod constant în paginile revistei noastre. Pentru îmbogăţirea secţiunii operelor edite, adresăm o călduroasă invitaţie editorilor şi operatorilor culturali să îşi aducă propria contribuţie la biblioteca noastră, pe care o punem la dispoziţia tuturor celor interesaţi, permanent consultabilă online.



Biblioteca de Artă: colecţia „Academica” de la Editura Eurostampa

Prin colaborarea Editurii Eurostampa din Timişoara, în Biblioteca Orizonturi de Artă publicăm integral, în format pdf, volumele de specialitate din colecţia „Academica” coordonată de prof. Daniela Constantin. Iată câteva titluri: Arhetipul sferă-vortex. Influenţe asupra culturilor umane. Vibraţie - formă - symbol de Gabriel Kelemen, Desacralizarea artei şi secularizarea culturii morale de Iuliu Bălău, Pseudosemnificare şi hipersemnificare în arta românească după 1990 de Maria Orosan-Telea, Sincretism vizual şi sonor în ritmurile arhitecturale de Andrei Racolţa. Lectură plăcută!



„Biblioteca Orizonturi Istorie”: invitaţie pentru secţiunea de specialitate

În noua secţiune Istorie din „Biblioteca Orizonturi” publicăm integral, în format pdf, cărţi, cataloage şi articole de specialitate dedicate legăturilor şi interferenţelor italo-române de-a lungul istoriei până în contemporaneitate. Această secţiune cuprinde publicaţii atât în limba română, cât şi în limba engleză, în vreme ce publicaţiile în limba italiană le reunim în secţiunea Biblioteca Orizzonti Storia. Adresăm o călduroasă invitaţie colegilor istorici să îşi aducă propria contribuţie la biblioteca noastră, pe care o punem la dispoziţia tuturor celor interesaţi, permanent consultabilă online.



Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.









PARTENERI INSTITUŢIONALI











PARTENERI SUSȚINĂTORI




COPYRIGHT


Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.