NR. 6, IUNIE 2016, ANUL VI

Ana Blandiana: „«Erezia» mea, un semn aproape violent de credinţă”

„«Erezia» mea constă în faptul că mă adresez lui Dumnezeu ca unui egal, că nu ezit să-i fac reproșuri sau să-i descopăr contradicțiile. Dar toate acestea sunt dovezi de credință mai puternice decât rugăciunile pioase, sunt un semn aproape violent de neîndoială”. Este confesiunea Anei Blandiana pornind de la cel mai recent volum publicat în italiană, La mia patria A4 (Aracne 2015). Acesta şi alte aspecte în interviul acordat Cristinei Gogianu cu ocazia celei de a IX-a ediții a Festivalului internațional de literatură „Incroci di civiltà”, care a avut loc la Veneția în perioada 30 martie - 2 aprilie 2016.



„Limba română în lume”. Eveniment cultural la Lisabona

În perioada 12-17 mai 2016 s-au desfăşurat, în capitala Portugaliei, cea de-a 5-a ediţie a conferinţei dedicate studiilor româneşti la Universitatea din Lisabona şi colocviul „Limba română în lume. Traducerile care ne călăuzesc: limba română la intersecţia multilingvismului”. Un eveniment cultural care poate fi considerat un posibil model de urmat, având ca miză sublinierea locului culturii şi limbii române în concertul culturilor lumii. Evenimentul a fost important prin amploare, prin personalităţile implicate în proiect şi prin substanţa discursurilor. Cronică de Smaranda Bratu Elian.



„Moartea se plătește trăind”. Versuri de Giuseppe Ungaretti

Sub titlul Moartea se plătește trăind, publicăm un grupaj de versuri în ediţie bilingvă aparţinând lui Giuseppe Ungaretti (n. 8 februarie 1888, Alexandria, Egipt - d. 2 iunie 1970, Milano). Este o poezie a contrastelor, aceea a lui Ungaretti: între răbufniri de lumină dogoritoare-orbitoare și hăuri de întuneric glacial-funebre, fracturată și mereu în schimbare, aidoma climatului și reliefului mediteranean unde autorul s-a născut, aidoma deopotrivă valurilor vieții și ideilor acestui veșnic pribeag... Traducerea este semnată de Anca-Domnica Ilea.



Lansare la Timişoara: a doua ediţie a volumului „Istoria Banatului”

Lansarea celei de-a doua ediţii a tratatului de istorie bănăţeană intitulat Istoria Banatului. Studii privind particularitățile unei regiuni transfrontaliere a avut loc pe 5 mai 2016 în Aula Magna „Ioan Curea” a Universităţii de Vest din Timişoara, la eveniment participând personalităţi din lumea academică timişoreană, profesori, politicieni, studenţi. Volumul coordonat de prof. univ. dr. Victor Neumann a apărut sub egida Institutului de Studii Bănăţene al Academiei Române şi cuprinde aproximativ 700 de pagini, fiind o rescriere şi o completare a primei ediţii lansate anul trecut.



Vespa Piaggio, un scuter devenit legendă: 70 de ani de existenţă

Scuterul italian cel mai cunoscut, Vespa Piaggio, a împlinit 70 de ani de existenţă. Considerat un simbol nu doar al tehnicii ci şi al evoluţiei culturale, un drapel, un monument, Piaggio a lansat un design unic în epocă, a intrat în filme, romane, călătorii, în aventurile de amor ale celor care făceau naveta la oraş, în vieţile şi visele multor generaţii. Fondată la Genova în 1884 de către Rinaldo Piaggio, compania Piaggio s-a dedicat iniţial amenajării iahturilor de lux, ulterior extinzându-şi treptat activitatea. În prezent, Grupul Piaggio este al patrulea producător mondial de motociclete. De Raluca Niţă.



Lectura lui Dante. Gingăşie de culori, sunete şi miresme (Purgatoriu VII)

Laszlo Alexandru prezintă Cântul al VII-lea al Purgatoriului, unde Dante şi Virgiliu îl întâlnesc pe trubadurul Sordello da Goito, care s-a oferit să-i conducă întrucât nu avea un loc precis în Antipurgatoriu. „Cuvintele lui Sordello, loc precis nu ni se impune arată că toate sufletele din Antipurgatoriu pot urca pe primele trepte ale muntelui, fără a depăşi poarta adevăratului Purgatoriu. Dante îl plasează pe Sordello printre cei care s-au căit doar la sfârşitul vieţii, prezentându-l departe de grupul celor neglijenţi şi la fel de izolat faţă de sufletele din «vâlceaua înflorită»”.



Scriitori români traduşi în italiană: cărţile publicate până în mai 2016

Cei interesaţi de scriitorii români traduşi în Italia pot vedea titlurile publicate până în mai 2016 şi prezentate la recentul Salon Internaţional de Carte de la Torino, la pagina bazei noastre de date Scriitori români în italiană, coordonată de Afrodita Cionchin şi Mauro Barindi. Sunt atât scriitori contemporani în viaţă, precum Mircea Cărtărescu, cunoscut deja publicului din Peninsulă, cât şi nume importante ale trecutului mai mult sau mai puţin recent, printre care Eminescu şi Eugen Barbu. Sunt, de asemenea, prezente şi scrierile dedicate în Italia scriitorilor români şi culturii române.

Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.

PARTENERI INSTITUŢIONALI












COPYRIGHT


Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.