NR. 5, MAI 2016, ANUL VI

Salonul de Carte de la Torino: o întâlnire cu România şi culturile lumii

În perioada 12-16 mai 2016 va avea loc la Torino cea de-a XXIX-a ediţie a Salonului Internaţional de Carte. Tema ediției din acest an este Visioni/Viziuni. Pentru al optulea an consecutiv, Institutului Român de Cultură şi Cercetare Umanistică de la Veneţia, cu sprijinul financiar al Institutului Cultural Român, organizează participarea ţării noastre la acest prestigios eveniment cu un stand naţional cu tema Romania incontra le culture del mondo/România întâlnește culturile lumii. Şi în acest an, Orizonturi Culturale Italo-Române are onoarea de a fi partener media al României la Salon.



Ascultând cum vorbeşte lumea. În dialog cu Rodica Zafiu

„E foarte interesant să predai româna italienilor, pentru că şi profesorul, şi studentul descoperă asemănări ale limbii vorbite sau dialectale adesea ascunse de manualele limbii standard. Italienii constatau cu surprindere că o construcţie de tipul a me mi piace poate fi acceptată de normă în altă limbă (mie îmi place), eu începeam să mă gândesc (pornind de la întrebările lor) cum se poate descrie mai bine diferenţa dintre Ce faci? şi Ce mai faci?”. În interviul lunii cu Smaranda Bratu Elian, cunoscutul lingvist Rodica Zafiu ne împărtăşeşte din vasta sa experienţă, inclusiv în Peninsulă.



Ana Blandiana, un clasic al poeziei. În dialog cu Dan Cepraga

„Clasicitatea Anei Blandiana se găsește înăuntrul scriiturii sale, este trăsătura principală a stilului și poeticii sale. Ea depinde apoi de autoritatea sa ca figură publică și a propriei biografii: de felul în care, în anii cei mai negri ai regimului comunist, a știut să-și apere propria demnitate de scriitoare și intelectuală, de forța cu care s-a angajat, după căderea comunismului, în reconstruirea unei societăți civile în România”. Afirmă profesorul Dan Octavian Cepraga în interviul prilejuit de cea de-a IX-a ediție a Festivalului de literatură „Incroci di civiltà” de la Veneţia, la care Ana Blandiana a fost invitată.



Mircea Eliade, un labirint literar tot mai cunoscut și în Italia

Spre deosebire de România, unde unele scrieri ale sale au ajuns chiar în manualele școlare de literatură, în Italia Mircea Eliade e mai cunoscut ca cercetător al religiilor decât ca prozator. Aprecierea scriitorului-Eliade nu se poate dispensa de traducerea operelor sale celor mai importate, care să acopere „găurile” existente. La editura Bietti din Milano, care a publicat recent scrieri ale lui Eliade și Cioran, a apărut în 2015 o nouă carte a lui Eliade, cuprinzând trei povestiri traduse în italiană de Horia Cicortaș, cu o postfață inedită a lui Sorin Alexandrescu: Dayan e altri racconti. Recenzie de Elena Dumitru.



Urmaşii italieni ai marelui scriitor Lev Tolstoi

Urmaşii lui Lev Tolstoi sunt risipiţi peste tot în lume, dar se întâlnesc adesea. Andrea Albertini are 50 de ani şi stă la Roma. „Noi, cei din familia ʻitalianăʼ a lui Tolstoi, suntem foarte strâns legaţi de rudele noastre din Rusia, datorită bunicii mele Tatiana Mihailovna Suhotina, care era fiica Tatianei Lvovna Suhotina Tolstaia, cea de a doua fată a lui Lev Tolstoi şi a Sofiei Andreevna. Era extrem de săracă, de aceea a plecat din Rusia în 1925 cu mama ei şi, după o perioadă la Paris, s-a căsătorit în 1930 cu un italian bogat, Leonardo Albertini, fiul lui Luigi, legendarul director al «Corriere della sera»”.



Lectura lui Dante. Simfonia crimei (Purgatoriu V)

Laszlo Alexandru prezintă Cântul al V-lea al Purgatoriului, unde „cele care înaintează cântând psalmul 50, unul dintre cei şapte psalmi de penitenţă, sunt sufletele oamenilor pieriţi de moarte violentă care, pocăindu-se doar în clipa morţii, trebuie să rămână în Antipurgatoriu. Procesiunea înaintează lent, paşii par să conducă şi ritmul stării sufleteşti a acestor penitenţi, neagra melancolie ce se prelungeşte într-un Vai! lung şi răguşit¸ până când îşi va găsi tensiunea cea mai acută în expresia Noi toţi am fost cândva ucişi, prin care îşi evocă dramatica întâmplare pământească”. (E.A. Panaitescu).



Muzeul de Artă din Timişoara la Noaptea Muzeelor, 21 mai 2016

Cea de-a XII-a ediţie a Nopţii Europene a Muzeelor va avea loc, pe tot cuprinsul „bătrânului continent”, pe data de 21 mai 2016. Ca în fiecare an, Muzeul de Artă din Timişoara îşi aşteaptă miile de vizitatori atât în expoziţiile permanente, cât şi în cele temporare. Situat pe jumătatea frontului sudic al Pieţei Unirii din oraşul de pe Bega, Muzeul de Artă, vechiul Palat al Prefecturii judeţului Timiş-Torontal, cunoscut din anii ’80 sub numele de Palatul Baroc, păstrează în sălile sale valoroase colecţii de artă care ne sunt prezentate de Cornel Seracin.



Colocviul „Emil Cioran”, a XXI-a ediţie: Sibiu-Răşinari, 12-14 mai 2016

În perioada 12-14 mai 2016 va avea loc, la Sibiu şi Răşinari, cea de-a XXI-a ediţie a Colocviului internaţional „Emil Cioran”, continuând iniţiativa promovată şi condusă ani de zile de regretatul profesor Eugène van Itterbeck. Tema ediţiei 2016 va fi singurătatea (la solitude), dimensiune a propriei experienţe şi categorie existenţială căreia întreaga operă a filosofului franco-român i-a dedicat un amplu spaţiu. Şi anul acesta se va organiza un Atelier de traduceri din scrierile lui Cioran. Pentru toţi cei interesaţi, publicăm programul integral al manifestării.



Tomasi di Lampedusa, protagonist al celei de a 40-a Seri Italiene

Pe 25 aprilie 2016, la librăria Humanitas Kretzulescu din Bucureşti a avut loc cea de-a 40-a ediţie a Serilor Italiene şi ultima din acest an universitar. Discuţia a pornit de la volumul Sirena şi alte povestiri al marelui scriitor italian Giuseppe Tomasi di Lampedusa, adevărată piatră de temelie a literaturii italiene a secolului trecut. Volumul apărut la editura Humanitas Fiction în traducerea Gabrielei Lungu cuprinde amintiri din copilărie şi două nuvele, împreună cu un fragment dintr-un roman neterminat. Invitaţi au fost Irina Nistor,Teodor Baconschi şi Vlad Russo. Cronică de Georgiana Nuţu.

Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.

PARTENERI INSTITUŢIONALI












COPYRIGHT


Toate textele de pe acest site
sunt protejate
de dreptul de autor.
Este interzisă preluarea
şi reproducerea acestora,
chiar parţială şi cu orice mijloc, fără acordul editorului.