„I corpi che non ci calzano mai a pennello”. Dialog cu poetul Daniel D. Marin

De curând a apărut la editura italiană Interno Libri volumul de versuri I corpi che non ci calzano mai a pennello al poetului Daniel D. Marin, care actualmente locuieşte în Italia. Traducerile sunt semnate de către Daniel D. Marin, Paola Sini, Gabriela Ion, Anita Bernacchia, Serafina Pastore, Stefy Altrove, Irma Carannante, Irene Btrix Palmas. În interviul realizat de Tudor Voicu, autorul ne propune o incursiune în universul acestui volum, din care publicăm şi un grupaj de poeme.


La aproape 10 ani de la plecarea din România, în care ai mai revenit, în 2014, cu Poeme cu ochelari (ed. Tracus Arte), intri în spațiul poetic italian cu volumul I corpi che non ci calzano mai a pennello (Interno Libri, 2022), pe care eu îl citisem în română și engleză. Care e povestea acestei cărți?

E o carte la care nu știam dacă voi mai reveni vreodată pentru versul – sau corpul – final, mare parte din ea fiind scrisă prin 2012-2013, când am și plecat din România, de la București, după câteva lucruri pe care tocmai le aflasem despre chiar corpul meu de atunci. Între timp, am mai publicat, într-adevăr, cu ocazia trecerii mele pe la Timișoara (pentru un semestru la Universitatea de Vest), poemele cu ochelari, deci o parte din problematica soft a distanțării și apropierii, cu schimbarea de perspectivă dată de, în sens larg, ochelarii pe care-i purtăm, a fost deja și mărturisită, și – bănuiesc – pe jumătate iertată. Credeam, așadar, că, odată cu plecarea pe o insulă, în Sardegna, am lăsat definitiv acea „forfotă” și succesiune de trupuri la București, fiind astfel capabil să nu mă mai uit înapoi. S-au adăugat, însă, ulterior, în mintea mea, alte corpuri, a căror poveste s-a încăpățânat să lase o urmă și, în fond, eu fusesem deja prea „acolo”, aproape pe aceeași linie cu unele dintre personaje. Apoi, în loc să devin un flâneur relaxat, sard, s-a întâmplat că m-am reîntors, în 2021, „pe continent”, iar undeva între Padova și Venezia am primit, de la Andrea Cati, vestea că trebuie să le fac față. Pe scurt, mi-a trimis contractul pentru apariția tuturor acestor corpuri, în parte purtate cu mine de la București, în Italia, la Interno Libri.   


Două dintre poeziile recentei apariții sunt dedicate scriitorilor Mihai Ursachi și Gellu Naum. Care este rolul celor doi în propria devenire literară?

Cei doi au, alături de alți câțiva, un loc în acel spațiu, strict interior, pe care în exterior îl numim poezie, literatură, scriitură, întâlnire, empatie, în cazuri cu totul aparte chiar „devenire”. Dar pentru mine e vorba de un loc prin care trec uneori și atât. Nu pot să spun că am luat, vreodată, ceva de acolo. Când m-am mai trezit – din senin și în alte locuri – cu o stare care vrea mai mult de la poezie, sigur că nu mi-am luat pe loc rămas-bun de la ea, însă nici nu mi-am proiectat vreo minimă siguranță că va și ieși ceva de acolo. Stările intense, cum deopotrivă meditațiile întinse în timp, rareori îmi aduc, în exterior, poezie, nu este ceva pe care eu unul să mă fi bazat. De aceea, n-am nicio idee nu doar despre rolul celor doi într-o chestiune atât de particulară, însă nici măcar despre devenirea literară în sine. Despre devenire, în câteva linii mari – la o introspecție mai atentă, aș avea. Despre literară – nu; e ceva prea specific. Dincolo de asta, fiind un volum întins pe mai bine de un deceniu (primele versuri datând de prin 2009-2010, iar ultimele din 2021; ultimele foarte puține, e drept), aveam de închis riscuri de structură, dar și de mesaj. Ce aveau de comunicat aceste (insistente) corpuri altora decât mie?! Și sub ce formă, logică internă sau structură o puteau face?! Sigur că, în acest sens, dialogul de la distanță cu acei doi poeți, pe care nu prea avusesem șansa să-i și întâlnesc (decât, câteva minute, pe ultimul dintre ei), n-a rămas indiferent pentru mine, chiar dacă mi-am scris cu totul altfel cartea decât poate că ar fi făcut-o ei. Faptul în sine de a fi și Mihai Ursachi și Gellu Naum pe acele două pagini, lângă mine, a contat. Pentru că m-am putut astfel conecta mai bine cu o miză, poate și cu o structură.


I corpi che non ci calzano mai a pennello este structurată în șase secțiuni distincte și unitare: dai dilemmi del signor R., la voce, il sacco, spazio intimo, tutta la sera și il grifone. Cât cântăresc inspirația, experiența și munca în organizarea unui volum de poezii?

A cântărit mai mult ceea ce a venit înspre mine, uneori peste mine. O acutizare a anumitor stadii ale corpului/corpurilor, o, aproape, sufocare a altora din imediata mea vecinătate sau, în orice caz, în proximitatea mea umană, indiferența sau, din contră, excesul de atenție chiar în timp ce oamenii ignorați sau aplaudați se stingeau. Cu Chibrit, de la Cagliari, dincolo de o poezie, (la sugestia Lianei) am o foto. Am cunoscut o faună umană de trupuri care, la fel ca al meu, încercau totuși să vină bine, să se potrivească, sub privirile personalităților care s-au nimerit pe acolo. Unele (dintre aceste personalități) încă își caută trupul, altele fug de el. Altele, desprinse de trup, se adăpostesc în trupurile altora la fel de mirate.


Textele din cartea pe care o semnezi acum în italiană sunt și în engleză, traduse de Liana Andreasen. Care e sentimentul întâlnirii cu propria poezie în haina unei a doua limbi sau a uneia internaționale?

Pentru mine și italiana e, cel puțin „încă”, mai mult o limbă internațională și mai puțin o „a doua limbă” și probabil că nici n-aș fi semnat vreun text în italiană dacă n-aș fi fost, înainte, inspirat să fac asta de oameni precum Mauro Barindi sau, chiar zilele acestea, Bruno Mazzoni, pe care i-am citit și care au făcut mult mai mult bine poeziei române decât am făcut eu, și mă refer aici și la poezia mea, deși ei sunt traducători de proză. Un fragment de Matei Vișniec pus în scenă, ad-hoc, la Salone del Libro (sau o întreagă piesă de Ionesco sau Caragiale, la Padova, unde de ani buni Dan Octavian Cepraga și Federico Donatiello colaborează cu regizorul Pierantonio Rizzato), Giovanni Rotiroti și (o carte de) Cioran la aceeași masă sau Irma căutând, alături de mine, bunet între Mole Antonelliana și piazza San Carlo, pentru că mi l-a recomandat mama lui Roberto Merlo (ceea ce, totuși, încă nu s-a întâmplat; am căutat, fără succes, singur), chiar te pun în situația să devii curios cum ar suna poezia ta în italiană. Însă, ca să fiu sincer, ce-am tradus eu n-am idee cum sună. Aș merge oricând, „la schimb”, pe mâna Serafinei sau Giuliei, sau deja amintitei Irma Carannante, cu care am avut discuții „pe text” încă de când era la Laurea Triennale. Prin urmare, mă așteptam să-mi propună Andrea Cati, ca să mă poată publica, să retraduc o mulțime de versuri, însă nici acest lucru nu s-a întâmplat și cam asta a fost. Iar în engleză, acum îmi dau seama, n-am auzit, încă, niciunul din poemele mele. Ramona Mihăilă, pe Facebook, nu era de acord cu versiunea în engleză a titlului, întrucât ei îi sună „rece”. I-am răspuns că, în lectura mea, mai mult decât rece sună clar, sugerând sec, așadar fără dubii, acea ruptură / contradicție între ce ne-am aștepta de la corp și ceea ce, până la urmă, ajungem să parcurgem cu el. Acel fit din titlu (”never fit us”) și alte „tehnicalități” americane reușesc o demarcație pe care, altfel, eu, în cuvintele mele românești, nu prea o puteam exprima fără ca totodată să o îmblânzesc. Nu degeaba pentru Mircea Petean cartea în întregul ei e o „falsă narațiune în care Înfricoșătorul e ipostaziat în cele mai blânde forme ale Firescului”. Dar sunt și locuri unde aș fi putut opta din start pentru chiar acel „rece”, pentru că, în afară de cele câteva „scurt metraje” destul de aeriene, ale neadaptatului și distratului domn R. (care e și o replică la domnișoara o., dintr-o altă carte publicată de mine, nu doar la simpaticul personaj din poemul lui Mihai Ursachi), sunt, în volum, și mici povești tragice care, iată, în engleză declanșează mai ușor un semnal de alarmă, prin chiar demascarea rece a celor care le-au privit cu răceală, indiferență. Dacă traducerea Lianei (care mi-a și devenit rudă, „verișoară mai mică”, pe parcursul discuțiilor noastre) reușește – cum mi s-a semnalat – această complementaritate, este bine.


În poezia un corpo che non mi calza a pennello scrii: „e quella quiete/ di inizio del mondo/ quando ancora tutti ignorano/ la disperazione”. Este acel început de lume, dinaintea vieții și morții, o dimensiune la care putem tânji prin poezie?

Începutul de lume este abia începutul creației, ceea ce ar avantaja poezia, într-adevăr. Și un soi de inocență și gingășie, care însă nu exclude mișcările tectonice și exploziile vulcanice. Cu alte cuvinte, lângă acel „a tânji la” s-ar putea la fel de bine adăuga un „a fugi de”. Întrucât nu e vorba de un spațiu primordial cu un fel de grădină inofensivă și un mic Adam și o prea-frumoasă și prietenoasă Eva, ci de o pre-condiție. Care nu exclude o dimensiune a retragerii, însă nici nu poți să închizi ochii, azi, prea mult timp. „Ce nu te omoară te face mai puternic”, spunea Nietzsche, însă, uneori, ceea ce te face mai puternic exagerează. Cred că poezia mea din acest volum a apărut după o serie de asemenea exagerări, deși nu cu mult înainte și nu cu mult mai târziu au existat și există câteva mici insule unde chiar și începutul e posibil.


În măsura în care poți transmite din culisele personale, cum arată, astăzi, viața și planurile mai mult sau mai puțin literare ale scriitorului Daniel D. Marin?

Aminteam de acele mici insule, dintre care una este inclusiv geografic cât se poate de reală. Fără planuri și deschis la surprize, așadar. Înainte de propunerea de a publica volumul în peninsulă m-am mai bucurat vreo 9 săptămâni de insularitatea care îmi fusese casă (cu unele întreruperi) în ultimii 9 ani. Pe „final de sezon”, am fost, încă, un fel de Robinson Crusoe sard. În Barbagia, la intersecția dintre via Solferino şi via Amsicora din Gavoi, într-o dimineață am ajuns la o „piccola casa dei pastori”, pe care am fotografiat-o. Proprietara, o femeie liberă, niciodată căsătorită, după ce m-a zărit mi-a făcut o cafea și turul casei, ca să o văd și din interior. Apoi câțiva tineri din Orgosolo mi-au prezentat-o pe Paola, „miss Italia”, dar eu am răspuns imediat că fetele din centrul Sardiniei sunt foarte frumoase, dar cele mai multe dintre ele n-au șanse la miss Italia din cauza înălțimii. După care mi-au spus ceva ce se spune la înmormântare, pretinzând că se spune la o mare petrecere, am trecut cu ușurință și acest test. Cineva, în acea noapte, la o terasă, a avut grijă să primesc, după celebrul mirto (care la Orgosolo e doar roșu), atât Liquore allo Zafferano, cât și Finochetto di Orgosolo, iar la final am găsit nota de plată achitată. Am păstrat, din două motive, adresa de email pe care mi-a lăsat-o Agnese, care m-a condus, alături de Marco, la hostel, ca să văd cu proprii ochi cum se conduce în viteză o mică mașină pe străduțele extrem de accidentate ale satului. Dar am zărit și multe mașini de fermieri, ca în Texas.

din dilemele domnului R.

lui Mihai Ursachi

domnul R. pare foarte agitat astăzi. repetă în gând
complicate formule de politeţe şi niciuna nu
i se pare suficient de potrivită. ar putea spune timid:
“mă bucur sincer, domnişoară, că vă pot spune bună ziua!”,
dar ar suna puţin cam searbăd, la o adică
poţi spune oricui “bună ziua!” şi asta n-ar însemna mai nimic

ar putea spune îndrăzneţ: “aveţi o rochie superbă,
culoarea şi croiala vă avantajează silueta!”,
dar asta ar suna ca şi cum silueta ei ar fi imperfectă
(o, Doamne, ce gafă!) şi o biată rochie ar putea remedia
nefericitul defect

sau ar putea să-i spună, cu un aer inspirat:
“sunteţi o făptură minunată, cu mult mai minunată
decât mi-am imaginat în toate nopţile mele de insomniac!”,
dar oare n-ar însemna astfel că el şi-o imaginase
de nenumărate ori în diverse ipostaze,
şi atunci ea ar putea crede că este un obsedat
sau, cine ştie, poate chiar mai rău

dar ar putea spune doar atât: “iertaţi-mi neştiinţa,
domnişoară, m-am gândit toată ziua
la ce-ar trebui să vă spun şi n-am găsit nimic potrivit!”,
şi atunci, ruşinat de neputinţa lui ridicolă,
probabil că s-ar dezintegra pe loc în miliarde
de particule infime de materie şi, cu nespusă
părere de rău, s-ar împrăştia prin tot Universul

 

cefele

mă opresc o clipă, inspir adânc,
privesc drept în faţă,
văd doar ceafa unui trecător,
îmi propun să mă gândesc la ceva frumos,
nu-mi vine în minte nimic,
mai fac doi paşi,
mă opresc din nou, inspir adânc,
privesc drept în faţă,
văd ceafa altui trecător,
îmi propun să mă gândesc la orice altceva,
închid ochii, vizualizez
o autostradă care urcă spre un alt nivel,
treptat-treptat imaginea se încarcă
în baza mea secretă de date,
zâmbesc, trupul mi se relaxează,
mâinile devin moi,
picioarele parcă se desprind de pământ
ca şi cum aş pluti,
“poate chiar plutesc”, mă gândesc complet relaxat,
şi exact atunci un ghiont în spate
urmat de un “uită-te dracu’ pe unde mergi”
mă trezesc brusc şi văd o faţă
care mă priveşte indiferent o secundă,
apoi se întoarce la loc.

 

măscăriciul

stătea la o margine de drum
îmbrăcat în haine de măscărici,
cu un megafon în mână şi de câte ori
trecea un om pe lângă el îi striga
numele de se auzea până în adâncul pământului,
treceau oameni de prin toate părţile lumii,
iar el parcă îi cunoştea pe toţi,
căci nu doar că îi striga pe nume,
dar mai şi povestea câteva întâmplări
năstruşnice din viaţa fiecăruia
şi ca un măscărici adevărat
îi maimuţărea apoi pe oamenii respectivi
de-i venea să intre în pământ
de ruşine, aşa că oamenii au început
să-l ocolească, nu mai treceau pe drumul acela
şi măscăriciul stătea singur de dimineaţa
până seara târziu cu megafonul în mână,
dar nu mai striga nimic, se usca de singurătate,
se învinovăţea pentru firea lui ciudată
care nu-i dădea pace,
se ruga să mai treacă
măcar un singur om şi se jura în sufletul lui
că n-o să-l batjocorească deloc,
ba chiar o să-i fie cel mai bun amic,
şi, de parcă i-ar fi fost auzită rugăciunea,
apăru în faţa lui un om obişnuit,
îmbrăcat obişnuit, şi măscăriciul,
fără să stea pe gânduri, îşi duse, din îndelungata
lui obişnuinţă, megafonul la gură
şi începu să îşi facă numărul.

Interviu realizat de Tudor Voicu
(nr. 9, septembrie 2022, anul XII)


O formă restrânsă a acestui interviu a apărut, în premieră, pe Agenția de carte, înainte de apariția cărții în Italia.