| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | A fost odată ca niciodată Pinocchio. De vorbă cu Daniela Marcheschi despre Collodi
 
  Nu  știu dacă în zilele noastre mai sunt tot atât de legate de Pinocchio cele  mai tinere generații pe cât erau precedentele. Îmi închipui (și îmi doresc) să  fie așa având în vedere că – în ciuda celor aproape o sută cincizeci de ani de  la publicarea cărții între 1881 și 1883 – sunt încă numeroase și continue cele  mai disparate referiri la păpușa de lemn și la povestea ei: în cinematografie,  benzi desenate, teatru precum și în compoziții muzicale. Totul pornind de la  această magică, încântătoare creație a lui Carlo Lorenzini, zis Collodi. Daniela  Marcheschi este persoana îndreptățită să vorbească și să aprofundeze universul  volumului Pinocchio. Originară din orașul toscan Lucca, este specialistă  în literatura italiană și profesoară familiarizată cu largi zone europene și  internaționale, din Suedia până în Portugalia. Vorbește mai multe limbi și este  autoare a numeroase studii. A îngrijit – pentru colecția Meridiani a editurii  Mondadori – atât operele lui Carlo Collodi (1995) cât și ale lui Giuseppe Pontiggia (2004) și Gianni Rodari (2020); dar, mai  ales, este președinta Ediției Naționale a operelor lui Carlo Lorenzini [1]. În martie trecut a condus – cu  mult entuziasm și competență – un important simpozion privind noile perspective  de cercetare a lui Collodi [2], simpozion găzduit chiar în orășelul omonim.
 Profit  de sejurul său de cercetare în capitală – ca Visiting Scholar la American  Academy din Roma, pe  Gianicolo – ca să o întreb pe larg (din acest loc sugestiv și totuși puțin  cunoscut) pornind de la studiile sale, dar și de la semnele mele de întrebare.
 Paolo Sassi: De-mi este îngăduită parafraza și aluzia,  mi-ar plăcea să încep ca în Pinocchio, spunând „a fost odată ca niciodată  o bucată de lemn”. Cum de „v-ați angajat” intrând în rândurile  cercetătorilor lui Carlo  Collodi (sau Lorenzini, cum vrem să-i zicem)?
 Daniela Marcheschi: Din pură întâmplare. Într-o bună  zi s-a întâmplat să merg să studiez la Fundația Collodi care avea o  bibliotecă de profil comodă și frumoasă. Uitându-mă mai întâi la cărțile de pe  rafturi, am zărit Carlo  Lorenzini, Un romanzo in vapore/Un roman în  aburi [3]. Intrigată de titlu, am deschis-o, iar lectura ei chiar  m-a amuzat; un roman/neroman, adică un ghid al „căilor ferate” – cum erau  numite pe vremea aceea – pentru cine călătorea de la Florența la Livorno.  O călătorie care dura circa trei ore, cât și lectura cărții lui Collodi, unde  sunt descrise priveliștile toscane de-a lungul liniei ferate, opririle, una  după alta, orașele, îndeletnicirile... Pentru principalele orașe sunt oferite  indicii privind activitățile comerciale, atelierele artiștilor – un fel de Pagini  aurii ante litteram. Am căutat ce se spunea despre acest ghid în  medalioanele Collodi (și ale lui Lorenzini); se spunea că e un ghid turistic,  dar în realitate  – dincolo  de asta – este și un roman de dragoste întrerupt, precum numeroase alte  lucruri: multe divagații. Sunt prezentate figuri tipice din Florența ca, de  exemplu, plugarul (adică țăranul) care se grăbește spre gară (gara Leopolda, pe atunci) ca să prindă trenul;  apoi doi îndrăgostiți care își iau rămas bun... Un fel de roman de dragoste,  persoane întâlnite în compartiment, discuțiile lor, în sfârșit, un amalgam de  lucruri nostime și personaje caricaturizate. Îmi aduce aminte de Trei într-o barcă, fără a mai aminti și câinele, al lui Jerome K.  Jerome, care trebuia să fie un ghid al Tamisei...
 Desigur,  dar la fel este, de pildă, Călătoria sentimentală a lui Laurence Sterne.  Întorcându-ne la cartea lui Collodi, ea conține o mulțime de digresiuni,  începând cu oamenii întâlniți în tren, alături de povestea locurilor și a  faptelor trecute, de elemente peisagistice, de aspecte comerciale, de istoricul  căilor ferate italiene – de fapt, nu tocmai italiene, adică nu ale unei națiuni  italiene unificate  – și de evoluția  trenului, mijloc modern prin definiție... Mie mi-a trezit în așa măsură  curiozitatea încât mi-am zis: o asemenea carte trebuie republicată și  explicată. Era mult de lucru: lăsându-i deoparte pe Pietro Pancrazi sau pe Felice Del Beccaro – și pe Renato Bertacchini, Fernando Tempesti, Roberto Maini, Gaetano Scapecchi  –, în ce-l privește pe Lorenzini-Collodi, lipseau lucrări sistematizate,  elaborate cu ochii unei alte generații de scriitori. Așa m-am apucat de treabă.  Am început prin a parcurge ziarele umoristice (Lampione, L’Arte, La  Lente, Lo Scaramuccia, L’Italia Musicale și multe altele) la  care Lorenzini colaborase în tinerețe și a fost ca o străfulgerare, căci mi-am  dat seama că există o continuitate formală între Lorenzini ziarist  comico-umoristic și scriitorul Collodi. Cum să o dovedești? Teoretizând și  dovedind cu fapte și documente istorice existența unei tradiții  comico-umoristice: Giovanni Guareschi  însuși, foarte îndrăgit de „profesorul” lui, Cesare Zavattini, declara – în privința jurnalismului său – că  este vorba de un jurnalism comico-umoristic, exact cum zicea și Collodi. Am  văzut și ceea ce scriau despre umorism protagoniștii epocii, Gerard de Nerval, Ferdinando Martini,  de pildă, care construiau și reconstruiau, făcându-le cunoscute cititorilor tradiția  și genealogia umorismului: care texte reprezintă canonul, pe scurt, culmile  tradiției, pornind din antichitate cu Petronius,  Lucian din Samosata, cu satira  latină, cu Dante interpretat (sub  impulsul lui Giuseppe Baretti) ca  scriitor satiric, cu Boccaccio,  cu Merlin Cocai, cu Ariosto și cu alții. Plus diferite  genuri literare, personalități din domeniul artei, al muzicii. Ne referim la caricatura  literară și la cea din artele figurative, din ilustrații, așadar la William Hogarth, Gavarni, Daumier și la alții. Dar și la  muzica lui Gioacchino Rossini, considerat unul din zeii tutelari ai tradiției  comico-umoristice și reprezentantul prin excelență al muzicii italiene din  perioada Risorgimentului: un simbol al spiritului italian, chiar înainte de 1859,  adică înainte de Verdi. În sfârșit, Rossini  era văzut drept interpretul tradiției italiene și internaționale  comico-umoristice, dar și al Italiei înseși. Citind ziarele am descoperit că  Lorenzini a fost unul dintre cei mai rafinați critici muzicali din vremea lui,  într-atât încât îl descifra pe Rossini așa cum face muzicologia acum, de câteva  (nu multe) decenii: muzica, partitura stabilește un dialog uneori straniu cu  libretul, pentru a-i lua în derâdere litera prin ritm și antiteze; un joc  umoristic între dimensiunea verbală (înțelesul literei libretului) și  dimensiunea muzicală a Operei bufe în desfășurarea ei: de exemplu, când în Bărbierul  din Sevilla, contele d’Almaviva, Rosina și Figaro cântă împreună Încet, încetişor, făr-a vorbi, gălăgie să nu facem, până la urmă, de  fapt, asta fac... Un joc comic inspirat și de Commedia dell’arte. În Cenușăreasa lui Rossini găsim parodia incipitului poveștilor la fel ca în Pinocchio.  În operele bufe ale lui Rossini se află o multitudine de trimiteri culturale,  foarte ușor de identificat de către cel care făcea jurnalism comico-umoristic;  sau, mai bine spus, crea literatură  comico-umoristică găzduită de publicațiile bisăptămânale sau hebdomadare  vândute prin subscripții. Era un gen bazat pe divagație, digresiv, tipărit în  ziarele vremii, însoțit de caricaturi: în acest sens vorbim de jurnalism; în  realitate, însă, era o literatură adaptată noilor spații multimedia create de  ziar. Și foarte modernă, în cadrul acestui dialog. Pentru autorii care o  practicau era foarte limpede ceea ce, în ciuda marelui său volum, jurnalismul  actual uită: că jurnalismul este un gen literar. Ziarele comico-umoristice  funcționau pe bază de abonament și în ele caricatura figurativă interacționa cu  cea literară printr-o serie de schimburi reciproce. Tocmai Collodi a fost  considerat de contemporanii lui maestrul genului comico-umoristic, „maestru  imitat de mulți, dar niciodată egalat”, sau cam așa ceva, cum putem citi  într-un necrolog la moartea lui. Este limpede apoi un fapt de relevantă  importanță formală: că el, Collodi, a construit genul caricaturii literare:  ceva diferit de Physiologies de Balzac,  de tânărul Baudelaire. Nu  întâmplător Lorenzini a fost tradus curând în franceză.
 
 Pasiunea  dumneavoastră pentru Collodi se leagă și de entuziasmul trezit în copilărie de  lectura volumului Pinocchio?
 Nu  este vorba despre o pasiune atotcuprinzătoare, însă mă fascinează posibilitatea  de a mă apropia din nou, prin intermediul studiilor collodiene, de secolul 19,  victima unor prejudecăți, după părerea mea, care nu se prea lasă să moară. Pinocchio,  în ediția ilustrată deAttilio  Mussino, este prima carte primită cadou de Crăciun. Împlinisem șase ani  cu câteva zile mai înainte și-mi amintesc coperta colorată, hârtia pe care era  tipărită, ilustrațiile cu culori aprinse, galben, verde, roșu. Dar îmi amintesc  mai ales de frica încercată. Pinocchio m-a speriat rău deoarece, citind,  copiii se transpun total în personaj, în poveste: spânzurarea, asasinii, bezna  și furtuna nocturne... Nici limbajul nu era ușor de urmărit, deși eu sunt din  Toscana. O întrebam pe bunica ce însemnau unele cuvinte: ea, născută în 1902,  citise cartea în 1908, pentru că și ei îi fusese dăruită în clasa I elementară,  dar cu ilustrațiile lui Carlo Chiostri.  Uneori știa să-mi răspundă... Dar nici ea nu cunoștea sensul exact al anumitor termeni,  însă nici asta nu era un obstacol, deoarece „cam așa” face parte din magia lecturii  din copilărie. Și fără îndoială în familia mea era obișnuită referirea la Pinocchio cu scop educativ: de pildă, pentru minciună sau neascultare.Atracția  a țâșnit însă când am citit-o ca adultă: m-am distrat regește urmărind întreaga  țesătură de trimiteri aluzive, de jocuri de cuvinte: „Patru monede de aur i-au  fost furate amărâtului ăsta: așa că, puneți mâna pe el și băgați-l imediat la închisoare.”  Sau descrierea celor doi bătrâni – Geppetto și Mastro Ciliegia – care  aveau peruci... Am înțeles că Lorenzini își revedea ironic propria copilărie:  în Toscana marginală și rurală – și în anii ’30 din secolul 19 – bătrânii  purtau peruci, continuând un obicei datând chiar de dinainte de revoluție. Or,  totuși, Napoleon schimbase până și moda vestimentară și capilară.
 În Pinocchio figurează termeni, forme și jocuri de cuvinte care țin de  arealul Toscanei occidentale, cum am scris și în notele la Collodi, Opere, Mondadori,  1995. Aceasta dovedește o dată în plus că Lorenzini/Collodi se întorcea la  propria copilărie pe când satul Collodi făcea parte din unitatea teritorială a orașului Lucca (cum va rămâne  până în 1927). Ceea ce explică și de ce multă vreme cercetătorii nu au găsit la  Florența multe documente referitoare la el, la copilăria lui și la istoricul familiei  sale: greșiseră arhiva. Am descoperit asta întâmplător, comentând un fapt  divers cu tatăl meu, care la un moment dat mi-a zis: „Când satul Collodi ținea  de Lucca ...” . Așa că a doua zi m-am dus la Arhiva de Stat din Lucca și am  găsit un dosar cu acte detaliate despre Collodi, despre familia lui, despre  unchiul Giuseppe Orzali, pictor  de valoare, prieten cu sculptorul Bartolini și despre multe alte personalități culturale din Toscana.
 
 
 Pinocchio a fost supus unei întregi serii de interpretări  disparate, de la cele psihanalitice la cele religioase. Mi-aduc aminte de cea a  lui Giacomo Biffi – pe atunci cardinal la Bologna – care a propus un comentariu  teologic al cărții [4]. Ce părere aveți despre aceste interpretări?
 Scrierile  collodiene necesită multă filologie și să fie citite din perspectiva geografiei  și istoriei unde au fost create. Dacă nu aplicăm strict această metodă, riscul  este să folosim uneori un text în mod arbitrar. Lectura cardinalului Biffi, riguroasă în cadrul metodei  specifice, se poate justifica prin bogăția sedimentărilor culturale prezente în Pinocchio și în poetica tradiției comico-umoristice care exploata intens  schimbul de ocheade cu cititorul, satira și parodia (inclusiv a Bibliei) etc. Nu e mai puțin adevărat  că Lorenzini studiase câțiva ani la Seminarul teologic de la Colle Valdelsa (unul dintre  cele mai bune din toate punctele de vedere ); dar toate mărturiile și chiar  tradiția comico-umoristică ne obligă să vedem cât de fragilă este interpretarea  folosind o singură cheie. Parodia, comicul, ironia duc la multiplicitate, nu la  univoc! Este însă vorba despre o problemă pe care o putem numi generală: adesea  Collodi și Pinocchio sunt analizați ca și cum istoria, datele sale,  filologia, stilul ar fi un fel de adaos „de culoare”. Mă gândesc de exemplu la interpretările  psihanalitice făcute în lipsa unui dialog efectiv cu autorul. Căci tocmai în  dialog, în interlocuțiune rezidă multe din cheile psihanalizei... Găsesc că  este puțin hazardat să o aplici tout court unui text literar creat prin  nenumărate medieri formale, istorice, cu bătaie lungă și, în plus, scrisă cu  mai bine de un secol în urmă.Tocmai asta le  reproșa psihanalistul suprarealiștilor în celebra corespondență dintre Freud și Breton: arta – inclusiv literatura –  nu este echivalentă cu o ședință analitică; așadar trebuie multă prudență vorbind  despre asta. Pornind de la această premisă, din atâtea metode de lectură pot  rezulta lucruri interesante: de pildă, Emilio  Garroni a remarcat un aspect pe care filologia îl rezolvă altfel: anume,  că Pinocchio este „unu și dublu”, pentru a folosi un cunoscut titlu al lui. Să  ne gândim la finalul cărții: ca maestru al tradiției umoristice, evident,  Collodi a urmat o estetică diferită de cea romantică și de cea decadentă.  Estetica lui l-a făcut să se gândească, scriitor fiind, că trebuia să intre în  conflict cu lumea, iar ca autor comico-umoristic, în contrast și cu propriul  text: Rossini docet. Ca atare, cine este cu adevărat copilul Pinocchio  din finalul cărții? Cel bucuros să audă clinchetul monedelor în buzunar, care  se umflă în pene uitându-se în oglindă și e fericit că e bine îmbrăcat, că-și  vede părintele devenit un bătrânel prezentabil, că are o casă frumoasă, cu alte  cuvinte, că a atins statutul burghez și care exclamă: „ce caraghios eram când  eram o păpușă de lemn! Și ce bucuros sunt acum că am devenit un băiețel de  treabă!...”? Sigur, un băiețel care-și reneagă experiența de păpușă din lemn în  căutarea propriului drum în lume. Pinocchio în carne și oase este expresia unei  clase burgheze care trădează Risorgimentul.  De altfel, noi avem o idee roză despre secolul 19, în timp ce Risorgimentul  italian oferă resurse nu doar de idealuri înalte, de mari valori, dar și de  fermente și propuneri, privind, de pildă, emanciparea femeilor. Este suficient să  ne amintim de Anna Maria Mozzoni,  care încă din 1877 cerea dreptul la vot pentru femei și mult mai înainte, de ce  anume scria John Stuart Mill,  foarte citit, despre condiția femeii. Collodi a captat toate aceste impulsuri,  pentru că el însuși avansase demult cereri în acest sens: în comedia Antonietta  Buontalenti, de exemplu, scrisă la începutul anilor ’70 din secolul al XIX-lea.  El era convins că femeia trebuie să fie independentă de bărbat și să ocupe un  loc egal în viață, în căsnicie. În Pinocchio Zâna are un rol aproape masculin, deoarece Collodi găsea că  și femeia poate premia, poate pedepsi și educa în spiritul moralei. La fel cum,  la rândul lui, bărbatul poate inspira afectivitatea. Geppetto e un tată care curăță perele, care îmbracă păpușa de  lemn-copil, care îl crește cu dragoste. Zâna, în schimb, e aproape ca tatăl lui  Enrico din Cuore deEdmondo  De Amicis, care împarte laude și  pedepse. Cu o asemenea alternanță de roluri, căsătoria, ca instituție, ar fi  putut să-și refacă limfa, în timp ce pe vremea aceea Collodi vedea  conturându-se o orânduire economică care plasa femeia într-o poziție subalternă  și o împiedica să contribuie la viața civică. În felul lui, Collodi a luptat  pentru reînnoirea instituțiilor și a vieții sociale. În acest sens Pinocchio este o cale pentru a le spune copiilor și celor mari (suntem în așa-zisa dual  audience): – Atenție, și mama poate avea un rol etic trainic (cel pe care  pedagogia vremii îl recunoștea tatălui).
 Deci,  consider că filologia, istoria, textul trebuie riguros urmărite și analizate.  Există interpretări deziluzionante, chiar recente, deoarece sunt prea puțin  temeinice din punct de vedere filologic și al informării. Se prezintă drept  noutăți ceea ce filologia consacrată lui Collodi a stabilit acum cincizeci sau  șaptezeci de ani: a se vedea cazul cărților lui Giorgio Agamben; dar și cele ale lui Tiziano Scarpa și ale lui Aurelio  Picca sunt prea puțin focalizate. Am în vedere statura lui Gianni Rodari, care nu numai că a înțeles importanța unei analize in  toto a omului Collodi pentru a elabora un comentariu demn de Pinocchio, dar  care a și scris un studiu de o remarcabilă frumusețe [5], deși nu auzise că Pinocchio este capodopera altei estetici: cea comico-umoristică. Drept care nu poate  fi citit în cheie realistă și, mai ales, naturalistă. Avea dreptate Fernando Tempesti afirmând că  în partea a doua a romanului predomină o „armură pedagocică” [6], dar, în ciuda  acestui fapt, nu este productiv nici să reduci totul la aceasta. În realitate, Collodi  îl ia peste picior pe copilul Pinocchio, râde de el. Folosirea semnului  exclamării urmat de cele trei puncte de suspensie, pe care le găsim și în final  [!…], la Collodi este întotdeauna ironică (o folosește în mii de articole). Prin  urmare, de fapt, încheind cartea, Collodi i se adresează personajului său, dar  ca să-l ironizeze, de parcă i-ar spune: – Aha, bravo, acum te consideri de  treabă! Felicitări, ai devenit un adevărat nătăfleț. Altfel spus, unul din  burghezii bine hrăniți și mulțumiți de sine de care Italia era plină. După  părerea mea, este un mesaj cu un pronunțat caracter educațional și exploziv. În  această privință Collodi a rămas până la sfârșit un critic al societății; cu Pinocchio le transmite și copiilor și adulților un mesaj energic: să nu se mulțumească  niciodată cu locul unde au ajuns, să-și recunoască experiența prin care au  trecut, să nu-și renege libertatea și să nu se adapteze niciodată  pseudo-valorilor societății.
 
 
 A existat teoria  după care finalul cărții Pinocchio ar fi într-un fel o concluzie acceptată  sau decisă de Collodi din motive editoriale, așa că, în esență, nu corespunde unei  opțiuni împărtășite.
 Collodi trebuia  să termine cu bine povestea într-o carte destinată copiilor și inclusă în  colecția literaturii de divertisment a editurii Paggi. Carte destinată copiilor  și familiilor.Că el ar fi  scris fără convingere, este altă legendă: era scriitorul cel mai bine plătit de  la Giornale per i bambini, cum scrie în corespondența cu Guido Biagi... Este el, scriitorul bine informat și conștient cel  ce a reluat redactarea poveștii, care în 1881 se termina la capitolul XV, adică  atunci când păpușa de lemn este spânzurată de Stejarul mare. Cartea I  misteri di Firenze, de exemplu, nu a mai fost urmată de volumul doi promis  de Lorenzini, dar acolo erau denunțate nedreptățile clasei conducătoare din  Marele Ducat de Toscana... O temă importantă pentru el, pe care o abordase și  în operele teatrale. Dar nu în măsură să îi asigure succesul în mijlocul  conformismului general. Repet, Collodi era unul dintre cei mai bine plătiți din  Italia; atât ca autor de manuale, cât și ca ziarist. A fost bine plătit și pentru Pinocchio, pentru publicarea lui în revista Giornale per i bambini,  dar și în volum. Era cel mai căutat condei, condeiul satiric al ziarului Fanfulla, regretat și câteva decenii mai târziu de Vilfredo Pareto. Pinocchio este foarte coerent: păpușa de  lemn care moare spânzurată este transgresare pură; Pinocchio băiețel e pus la  stâlpul infamiei de Collodi pentru că privește cu un aer suficient  transgresarea. Or, aceasta era și elan, aventura libertății, naivitate și vise:  experiența ca păpușă care vrea să cunoască lucrurile fără intermedieri; ca  atare trufia băiețelului fericit că este „de treabă” („ce caraghios eram când  eram o păpușă de lemn”) trebuie taxată. În fapt, mesajul este: maturitatea constă  în a lua act de experiența trăită și în a nu trăda copilăria, prin urmare, în a  nu trăda vechea nevoie de idealuri, înlocuind-o cu automulțumirea burgheză care  împiedică progresul autentic.
 Collodi  a fost unul care spunea direct ce avea de spus. Ajunge să ne oprim asupra  polemicii privind pictura. Grupul artiștilor florentini ziși Macchiaioli s-a afirmat grație  unui articol al lui care denunța statutul artei de atunci, relația dintre Accademia  di Belle Arti – deci puterea artistică – și puterea politică. Așa a aruncat  în aer frâna care ținea pe loc arta timpului: a contribuit la noua artă, modernă, en plein air, cu noi comanditari, noi expoziții... El a ajutat la  modificarea statutului artei de atunci. E adevărat, dintre pictori, l-a lăudat  pe Stefano Ussi, dar i-a pus în  valoare și pe Silvestro Lega și pe Adriano Cecioni. În mod eronat i-au fost atribuite unele critici la adresa  acestor pictori (semnate cu pseudonime); nu s-au gândit că unele pseudonime  erau folosite în comun. De altfel, ca om și intelectual, Collodi era departe de  orice capitulare nihilistă. Din acest motiv s-a împotrivit naturalismului lui Zola. A optat  pentru satiră și caricaturile literare:  ucigătoare cu râsul lor. În timp ce în Franța  se prefigura tratarea pe un ton ironic „mai lejer”, ca în Physiologies,  Collodi crea cea mai incisivă caricatură literară prin sondările ei satirice: ne  putem mărgini la Codino și la Scampolino, funcționarul  pauper care sare peste orele de masă, care trăiește în mizerie. Prin Collodi, cultura  italiană a oferit mult culturii europene și celei mondiale: să nu uităm producția  brazilianului Monteiro Lobato.
 
 
 Este viziunea  trasată la recentul simpozion consacrat noilor perspective de cercetare a  operei lui Collodi [7]...
 Studiile  incluse în Edizione Nazionale delle Opere di  Carlo Lorenzini [8] – eu având onoarea să fiu președinta Comisiei – au dus  la descoperirea multor documente, imagini picturale și fotografice, epistole...  Știm că după moartea lui au fost distruse multe scrisori deoarece Collodi  avusese numeroase relații amoroase, iar fratele lui, împreună cu Giuseppe Rigutini, s-a gândit să nu le  compromită pe acele doamne. În schimb, acum cunoaștem identitatea câtorva femei  iubite de el. În ceea ce îl privește, a existat și un episod aparte: Collodi a avut  o fiică dintr-o relație clandestină: chinul lui avea să decurgă din imposibilitatea  de a o recunoaște, pentru că femeia cu care o concepuse era căsătorită,  iar în ultimul moment nu și-a părăsit soțul pentru el, nevrând probabil  să renunțe la condiția avută. În  plus, grație Ediției Naționale putem să citim în sfârșit textele lui  Collodi fără greșelile care au fost reproduse uneori de nenumăratele retipăriri  ale operelor lui.
 În  timpul simpozionului au fost semnalate și legăturile și publicațiile din Franța, atenția de care s-a bucurat  din partea culturii franceze și cea manifestată de el față de cultura de peste  Alpi. Collodi l-a citit pe Baudelaire, l-a citit și l-a apreciat pe Baudelaire caricaturistul; dar era convins  și că se poate realiza o sinestezie mai adâncă între muzică și literatură la  nivelul structurilor semnificatului față de cel redus la semnificant. Și,  într-adevăr, Pinocchio face să triumfe sinestezia diferitelor arte, iar  comentariile o accentuează tot mai mult.
 Ediția Națională aduce  în continuare la suprafață multitudinea de referiri intertextuale, dar și amprenta  unor opere și problematici ale unui secol 19 mai puțin cunoscut de noi, lăsate uneori  în umbră. Tocmai multipla cultură a lui Collodi contribuie la scoaterea acestui  lucru la lumină, la marcarea coerenței unui întreg demers literar care trebuie  remediat. Collodi însuși a făcut o selecție a articolelor împărțindu-le ad  hoc în articole despre moravuri și de satiră politică, iar după ce a alcătuit  un grupaj de tematici exemplare, le-a revărsat în cărți precum Macchiette/Figuri  caricaturale sau Occhi e nasi. Există, nici mai puțin, articole de  moravuri pronunțat paradoxale – din anii ’50 ai secolului 19 – care au ajuns  după treizeci de ani în volumul Pinocchio.  A fost un autor cu o opinie foarte clară, inteligentă privind raporturile dintre  literatură și jurnalism: între literatura ca gen jurnalistic și jurnalismul  care devine literatură.
 Revenind  la recentul congres, au fost comunicări stimulatoare. Elvio Guagnini a  vorbit despre felul în care Collodi nu numai a văzut Italia și a zugrăvit-o, ci  și despre felul în care concepea călătoria și mai ales cum privea Italia și o  nara. A reieșit atenția acestuia față de tot ce înseamnă cultură populară, limbă,  dialectele, mâncături... O atenție pe care am putea-o numi și ziaristică, nu  doar de mare valoare „antropologică” și folclorică.
 În  schimb, ca istoric al Risorgimentului, Cosimo  Ceccuti a semnalat semnificația și originalitatea poziției lui Collodi prin  valorificarea unor figuri îndrăgite de oamenii Risorgimentului. A avansat și o interpretare  a legăturii dintre Collodi și gândirea lui Giuseppe Mazzini, mergând mai departe de imaginea delineată de Ferdinando Martini (ca exponent  al unei clase sociale elevate, capabile să se pună în slujba diferitelor  guverne, rămânând mereu la suprafață). Ceccuti a evidențiat atât asimilarea  gândirii mazziniene cât și stima lui Collodi pentru Francesco Guerrazzi, admirat pentru operele lui.
 Pe de altă parte, Franco Cambi a afirmat în intervenția  sa că Ediția Națională ne constrânge să ne îndreptăm privirea spre  Collodi și să-l citim ca pe unul din marii educatori ai Italiei din secolul 19.  A recunoscut valoarea rolului său intelectual ca specialist în pedagogie, precum  și semnificația manualelor sale școlare.
 În sfârșit, Roberto Chiesi, cu fascinanta prezentare a transpunerii cinematografice  a lui Pinocchio datorată lui Luigi  Comencini, asupra valorii deosebite a căruia a insistat. Cu versiunea sa  a capodoperei lui Collodi, Comencini dovedește că a înțeles într-un fel foarte  original dimensiunea realistă și totodată stilizată a peisajului, precum și  dimensiunea comico-grotescă, magică a romanului...
 
 
 Collodi s-ar simți diminuat pentru că este amintit doar pentru Pinocchio?
 Eu cred că da, pentru că el a  fost și multe altele, cum am arătat mai devreme. Adevărata, marea lui ambiție  era teatrul. Dorea să devină unul din artizanii teatrului risorgimental italian.  Nu a reușit. A fost un jurnalist satiric faimos și temut, dar și autor de  manuale școlare de succes, obstrucționate însă, uneori, de Minister. Fără  îndoială, Pinocchio este capodopera lui, pe care a scris-o amuzându-se,fiind, cum spuneam, și o incursiune în propria copilărie: în ciuda  stilizării literare, în carte sunt locuri foarte ușor de recunoscut. Există și  astăzi casa bunicilor lui Collodi, unde scriitorul a petrecut multă vreme, nu  foarte departe de râul Pescia.  Mai există și strada lungă, dreaptă – vechea Pesciatina – care duce direct la  mare. Apoi, ajung douăzeci de minute de mers pe jos pe câmp și pe poteci încă  ușor de parcurs, ca să dai de Stejarul mare, zis al lui Dante, unul din  monumentele arboricole majore din Italia, unde mulți merg și acum la picnic.
 
 Drept compensație, într-un fel, Collodi a fost un prilej binevenit  de progres pentru sătucul de la care Lorenzini și-a luat pseudonimul.
 Studiile mele dedicate acestuia li  se datorează lui Felice Del Beccaro  și lui Rolando Anzilotti, de  care am fost apropiată, doi dintre intelectualii și cercetătorii – Anzilotti a  fost și om politic – care au conceput cultura mai ales ca mijloc de  îmbunătățire a condițiilor, într-o vreme de extremă sărăcie, ale satului  Collodi, de la care scriitorul nostru și-a luat celebrul pseudonim în 1856.  Foarte mulți, majoritatea locuitorilor din Collodi, se află în afara Italiei,  mai ales în Statele Unite. Între  Del Beccaro și Anzilotti era o diferență de doar câțiva ani: primul i-a fost  profesor celuilalt la Colegiul Regal din Lucca. A rezultat o prietenie care a durat toată viața, o  adevărată simbioză, și de idei; și în aparenta nebunie – câștigătoare în cele  din urmă – de a ridica un monument, Parcul lui Pinocchio, pentru a  infuza astfel energie economică sătucului. I-au infuzat-o cu succes, dacă ne  uităm la numărul anual al vizitatorilor.
 
 Apropo de studii: am văzut – chiar din scrierile și biografia  dumneavoastră – că v-ați ocupat îndelung de Giuseppe Pontiggia, o întâlnire  importantă.
 L-am cunoscut de tânără pe Giuseppe Pontiggia, pe când predam în Suedia, la Uppsala. Lectura operelor lui și  întâlnirea ulterioară m-au convins că mă aflam în fața unui mare scriitor,  chiar dacă atunci era considerat de nișă și nu era prea cunoscut. Am avut multă încredere în munca  lui, devenită pentru mine un punct de referință. Vite di uomini non  illustri/Vieți de oameni necelebri, Nati due volte/Născuți de două ori sunt  capodopere literare. Ultima a fost citită de persoane foarte diferite, fie simple,  fie culte, grație felului atât de convingător în care sunt zugrăvite ființele  omenești și invaliditatea. Cu Pontiggia am lucrat ani de zile cot la cot: îmi  citea textele lui sau îmi cerea să le citesc singură, vrând să afle apoi ce  gândeam: am discutat de fiecare dată, ore în șir, despre Albumele lunare pentru  săptămânalul Il Domenicale. A fost un mare privilegiu și am avut  multe de învățat; a fost un schimb continuu. Îngrijesc ediția părerilor lui de cititor  destinate editurilor Mondadori și Adelphi în timpul celor 30 de ani în care  le-a fost consultant. Din care reiese statura lui de mare critic și de mare  scriitor. Cartea se intitulează chiar Pareri di lettura și va fi  publicată de Palingenia, o editură nouă. Va apărea la începutul lui iunie.  Pontiggia a conferit opiniei de lectură o ținută literară ieșită din comun. După,  va fi interesant să reflectăm asupra felului în care fiecare cititor de editură  din secolul 20 și l-a plăsmuit pe al său. Părerile lui Pontiggia au fost exprimate  întotdeauna liber, fără rețineri de complezență: în mod constructiv. Îl  consider pe Giuseppe Pontiggia unul din vârfurile literaturii din secolul 20.
 
 
 Ați început la Upssala, în Suedia, iar acum, ultima plasare  geografică și academică este Portugalia: o Europă din imediata apropiere și  totuși mult diversificată, după câte înțeleg.
 Am studiat și am predat și în  afara Europei. Mi-a plăcut întotdeauna să călătoresc, să cunosc noi realități  și să învăț limbi noi. Portugalia este un stat mic, dar cei ce o guvernează se  pare că au înțeles, măcar parțial, că ucigând cultura înaltă, disprețuind-o, există  riscul de gravă sărăcire a țării. Portugalia a știut să adopte soluții diferite,  chiar și în trecutul său colonial, când, de pildă, a tolerat integrările  rasiale. Fapt e că un scriitor ca Giuseppe  Baretti [9], care a vizitat-o în secolul 18 și care fusese gata să  denunțe mizeria plebei engleze, plaga prostituției infantile etc., a fost izbit  și aproape scandalizat de existența unui pronunțat amestec rasial. Și a declarat  că în Portugalia se văd „monștrii”, asta pe când soprana altistă florentină, Vittoria Tesi – zisă la Moretta/Mica  maură, fiica unui sclav maur – devenise una dintre cântărețele celebre ale  vremii și era disputată de Italia, Spania și Dresda.
 
 Ca persoană cu relații și mobilitate pe un areal întins, ce  impresie aveți comparând cu țara noastră?
 
 Ca intelectuală europeană de limbă și  cultură italiană, mă încearcă mai ales un sentiment de neplăcere din cauza renunțării  în țara noastră la cultura înaltă, chiar și acolo unde ar trebui să fie  păstrată. Impresia e ca de țară sărăcită  ideatic, nu numai economic. Ceea ce nu este  valabil pentru toate țările europene, deși sărăcirea generală este evidentă.
 În  mare, am impresia că a scăzut și nivelul publicațiilor, dar asta nu se întâmplă  doar în Italia; ceea ce se întâmplă însă la noi este „pedepsirea” aproape  sistematică a literaturii înalte, printr-un soi de lipsă de atenție, uneori de  clientelism, întorcând reflectoarele în altă parte. Se pare că este „pedepsită”  în acest fel și gândirea hrănită cu studii solide. Precum cartea lui Riccardo Campa, pe care am citit-o de  curând, L’epoca dell’incertezza, care ne ajută să înțelegem mai bine  cultura europeană în care trăim, aporiile ei care riscă să ne ducă pe drumuri  înfundate. Văd de asemenea în Italia și în străinătate atâția tineri închiși în  ei înșiși, cu ochii îndreptați doar spre celular. Ceea ce observ e că în  general Europa lasă impresia că  nu mai are idei ferme privind destinul ei, poate unde și clasa politică nu este  întotdeauna cea adecvată.
 
 
 
 
        Interviul în limba italiană este publicat în revista mentinfuga.com.Interviu realizat   de Paolo Sassi  Traducere de Doina Condrea Derer
 (nr.  11, noiembrie 2024, anul XIV)
 
 
 NOTE
 
 
 1  .Cfr.https://www.fondazionecollodi.it/it/edizione-nazionale-delle-opere-di-carlo-lorenzini.2. Cfr.https://www.youtube.com/watch?v=MRXy1BFUOrc.
 3.  Reproducerea primei ediții și a ilustrațiilor ei  grăitoare este disponibilă acum gratis accesând de pe diferite platforme; cfr.,  de exemplu, https://books.google.com/books.
 4. Giacomo Biffi, Contro Mastro Ciliegia:  commento teologico a ‘Le avventure di Pinocchio', Milano, Jaka Book, 1977;  ediție nouă, 2020.
 5  . Gianni Rodari, «Pinocchio nella letteratura per  l'infanzia», în Studi collodiani. Atti del 1° convegno internazionale.  Pescia, 5-7 ottobre 1974, pag. 37-57.
 6.. Fernando Tempesti, «Chi era il Collodi. Com'è fatto  Pinocchio», în Carlo Collodi, Pinocchio, Milano, Feltrinelli, 1980, pag.  77.
 7. Toate comunicările sunt disponibile în: https://www.youtube.com/watch?v=MRXy1BFUOrc.
 8. https://www.fondazionecollodi.it/it/edizione-nazionale-delle-opere-di-carlo-lorenzini.
 9. https://www..edizioniets.com/scheda.asp?n=9788846762900&fromfk_s=.
 |  |