  
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     | 
     | 
    Xenia Iordachi Hagiu, „prima  poetă din istoria literaturii române”. Dialog cu Eugenia Dima 
       
     
       Recenta publicare  a versurilor de inspiraţie religioasă compuse în mănăstirea Agapia din Moldova  de „shimonahia” Xenia Iordachi Hagiu, adunate în manuscrisul autograf datat 30  iulie 1826 şi conservat în Biblioteca Academiei Române din Bucureşti, aduce la  cunoştinţa specialiştilor şi a publicului opera inedită a unei voci feminine  care conjugă credinţa şi poezia într-un limbaj liric surprinzător prin  simplitatea şi intensitatea sa. Volumul Shimonahia Xenia Iordachi Hagiu de la mănăstirea Agapia  Prima poetă în istoria literaturii române Stihuri (ediţie îngrijită  de Eugenia Dima, studiu introductiv de N.A. Ursu, desene de Teodor Buzu,  Editura Gunivas, Chișinău, 2012) a obţinut Premiul  Revelaţia Anului la Salonul Internaţional de Carte, ediţia a XXI-a,  organizat de Biblioteca Naţională a Republicii Moldova. În acest interviu, Eugenia Dima, lexicolog,  filolog şi cercetător la Institutul de Filologie  Română „A. Philippide” din Iaşi, ne vorbeşte despre semnificaţia şi  specificitatea acestei importante descoperiri pentru istoria literaturii  române, în perspectiva legăturilor profunde dintre poezie şi spiritualitate în tradiţia ortodoxă românească. 
         
         
        Publicarea  versurilor de inspiraţie religioasă scrise în prima jumătate a secolului al XIX-lea  de Xenia Iordachi Hagiu, „schimonahie” de la mănăstirea Agapia din Moldova, în  recenta ediţie cu aparat critic şi glosar pe care aţi îngrijit-o, la editura  Gunivas din Chișinău, reprezintă o descoperire de mare interes şi valoare  pentru istoria literaturii române. Cum aţi ajuns la „prima poetă din istoria literaturii române”?  
         
        Eminentul  lingvist, filolog şi istoric literar N.A. Ursu s-a preocupat şi de activitatea  unor clerici cărturari din secolele XVII-XIX (Dosoftei, Daniil Panoneanul,  Nicolae Spătarul Milescu, Vartolomei Mazereanu, Gherasim Putneanul ş.a.), de  şcolile de traducători din unele mănăstiri. Astfel a cunoscut şi apreciat  versurile călugăriţei Xenia de la Mănăstirea Agapia şi a căutat mai multe  informaţii despre aceasta. La cei 86 de ani, domnia sa mai are pe masa de lucru  alte câteva lucrări de amploare care îşi aşteaptă finalizarea şi de aceea,  dorind să vadă publicate scrierile acestei poete, mi-a solicitat alcătuirea  unei ediţii filologice şi m-am bucurat de receptivitate editurii Gunivas. La  ediţie am adăugat un Studiu introductiv al lui N.A. Ursu, care conţine o  prezentare a vieţii şi activităţii Xeniei, aşa cum rezultă din puţinele  informaţii despre aceasta. Precizarea că este prima poetă din istoria literaturii  române a fost necesară deoarece am avut în vedere că vor mai fi fost şi  alte încercări poetice de care încă nu avem cunoştinţă. 
         
        Sunteţi cunoscută pentru activitatea de cercetare  filologică a culturii literare româneşti din secolul al XVIII-lea. Cum aţi  înfruntat editarea unui manuscris ca şi acesta, aparţinând secolului al XIX-lea?  Care sunt diferenţele şi particularităţile pe care le-aţi sesizat la textul  acestui manuscris mai «modern» faţă de cele cu care lucraţi de obicei?  
           
          Faţă  de alte limbi, limba româna are o mare unitate, diferenţele dialectale nu  împiedică comunicarea între vorbitorii diverselor graiuri, iar evoluţia sa  constantă, într-un proces neîntrerupt, a fost influenţată de diverse culturi  conform orientărilor din fiecare epocă. Într-adevăr, m-am ocupat cu prioritate  de texte din secolul al XVIII-lea, dar am cercetat mai multe scrieri din  secolul al XVII-lea şi consider că cercetarea unui text, mai ales din perioada  vechii limbi literare, se poate face numai pe baza bunei cunoaşteri a întregii  evoluţii a limbii române. Textul Xeniei, scris într-o perioadă de tranziţie  spre modernizare a limbii române, conţine elemente lexicale specifice limbii  vechi sau limbajului bisericesc (cercare,  grăire, pre, năzui, prunc, smeri,  vecinic), împrumuturi din neogreacă care nu s-au păstrat în limba literară  modernă sau au fost adaptate conform normelor limbii vechi (afierosi „a conserva”, heretisire „felicitare”, Iglengisi „a se distra”; garofă, poiticeşti, ritoricească), dar şi neologisme latino-romanice (diamant, patrii, politică, politicos, ponturi). Sunt prezente inovaţii care au  apărut încă din secolul al XVII-lea şi care aveau tendinţa de extindere din  secolul al XVIII-lea în fonetică (adică, căci, cuprinzi, dregător, drept,  folos, norod, poftă, răutate) şi în morfologie (gen.-dat. fem. firii, lenevirii, vieţii, pl. greşeli,  viitorul voi răbda, forma  deiotacizată mă ascund), au fost  generalizate în secolul al XIX-lea şi au pătruns în limba literară modernă. 
         
        De unde vine pasiunea dumneavoastră pentru filologie şi  cum aţi ajuns să vă dedicaţi studiului complex al producţiei de manuscrise  româneşti din secolul al XVIII-lea? Care au fost provocările şi realizările  unei asemenea „misiuni”?    
           
          Eu am lucrat mai  mult de patru decenii la sectorul de lexicografie care a redactat Dicţionarul limbii române al Academiei şi, în afara obligaţiilor de serviciu, la Dicţionarul enciclopedic ilustrat (Cartier 1999) şi la Dicţionarul  explicativ al limbii române (Gunivas,  Arc 2007). Prezenţa în acelaşi institut a cercetătorului N.A. Ursu, realizările  d-sale şi discuţiile purtate m-au făcut să mă simt atrasă şi de domeniul filologiei.  Am înţeles că secolul al XVIII-lea reprezintă un izvor inepuizabil de cercetări  inedite, de descoperiri deoarece, schimbându-se orientarea ideologică către  iluminism, a crescut numărul laicilor care au efectuat traduceri din cultura  occidentală, iniţial prin intermediul traducerilor greceşti, ulterior direct  din limbi precum franceza, italiana, germana. Au pătruns numeroase elemente  lingvistice populare, dar şi neologisme latino-romanice. Majoritatea  traducerilor au rămas în manuscris şi de aici dificultatea cercetării lor, iar  informaţiile legate de traducător, de datare, de originalul tradus sau de  limba-sursă din care s-a făcut traducerea lipsesc adeseori, cercetătorului  revenindu-i astfel sarcina de a le descoperi, după o activitate intensă de „detectivistică”  lingvistică. Parcurgând un număr mare de traduceri, am avut satisfacţia să  stabilesc paternitatea a opt texte, să constat originalul utilizat sau limba  din care s-a făcut traducerea, să aproximez datările unor texte în mai multe  situaţii. Ţin să precizez că în cultura română, din secolul al XVIII-lea  producţia literară originală era redusă, ponderea traducerilor fiind covârşitoare,  apropiind astfel cultura română de culturile occidentale moderne. A fost o  perioadă de acumulări ideologice, lingvistice, artistice care a înlesnit, a  pregătit apariţia marii literaturi din a doua jumătate a secolului al XIX-lea. 
         
        Înainte de Stihurile Xeniei, ce alte ediţii de manuscrise  aţi mai îngrijit şi ce proiecte aveţi în această direcţie?   
           
          M-am ocupat de  editarea mai multor texte religioase, de exemplu, în cadrul proiectului  internaţional Monumenta linguae  Dacoromanorum. Biblia de la 1688,  am transcris fragmente din ms. 45 de  la Cluj şi 4388 de la BAR, care au  stat la baza tipăriturii din 1688, din mai multe volume, publicate la Editura  Universităţii „Al. I. Cuza”, Iaşi: Pars  V, Deuteronomium 1997; Pars  XI, Liber Psalmorum, 2003; Pars   VI, Iosue, Iudicum, Ruth, 2004, şi am publicat o ediţie  critică, Ioan Cantacuzino, Patru  apologii pentru religia creştină şi Patru oraţii. Traducere în limba română la mijlocul  secolului al XVII-lea de Nicolae Spătarul (Milescu), cu studiu  introductiv, notă aspra ediţiei, note şi comentarii, glosar, Editura  Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”, Iaşi, 2010.  
        În  legătură cu secolul al XVIII-lea, pentru anul 2013 pregătesc un volum care  conţine un studiu şi ediţie a unei traduceri, făcute în Ţara Românească, atribuite  de noi lui Alecu Văcărescu. Este vorba de Erotocritul lui Vincenzo Cornaros care a fost tradus în cultura română de două ori, în  Muntenia şi în Moldova. Versiunea muntenească, păstrată şi în ms. 1319 de la BAR, în proză, conţine şi  peste 1.500 de versuri, acest fapt fiind foarte important deoarece de la Alecu  Văcărescu nu s-au păstrat decât câteva poezii, deşi, printre contemporani, el  era vestit pentru talentul său poetic. Publicarea acestor versuri măreşte,  aşadar, plaja de cunoştinţe legate de opera lui Alecu Văcărescu şi rezolvă şi  alte probleme de filologie română şi de istorie a limbii literare din secolul  al XVIII-lea, de influenţe poetice occidentale la începuturile liricii noastre.  
        În acelaşi timp, studiez şi traducerile în limba română ale scrierii  lui Antonio Catifiros, Vita di Pietro,  care mi-au oferit mari satisfacţii filologice. 
        Faptul  că acum lucrez la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” în două granturi  finanţate de CNCS este o oportunitate deosebită, putând să-mi continui cercetările  şi să public rezultatele cercetărilor mele de filologie,  istorie literară şi istoria limbii române, şi  să trec mai uşor peste dificultatea procurării textelor sau a parcurgerii  acestora.  
         
        Lărgind perspectiva, cunoaşteţi producţii poetice cu relevanţă literară – edite sau inedite  – create în mănăstirile ortodoxe româneşti? Care sunt caracteristicile acestora? 
           
          Primele versuri  cunoscute din literatura română au caracter religios şi se întâlnesc la  Varlaam, în psaltiri calvino-române. Psaltirea  în versuri a lui Dosoftei a rămas un monument şi un model în privinţa  calităţilor artistice. Au mai apărut şi alte psaltiri româneşti versificate, ca  de exemplu cea a lui Teodor Corbea de la începutul secolului al XVII-lea, sau a  lui Nicolae Liciu de la 1846, pe care ne pregătim să o edităm.  Se cunosc versuri create de persoane care  aparţin bisericii, inspirate de teme religioase, mai ales în secolul al XX-lea,  din care amintim, ca să ne menţinem în subiectul de la care a pornit discuţia,  pe Maica Teodosia (1917-1990). 
         
        Cum se declină în viziunea dumneavoastră binomul poezie-spiritualitate? 
           
          Poporul român, în  mare majoritate ortodox, este profund religios. Astfel, în versuri de la  Eminescu, Goga, Blaga la Ioan Alexandru şi Valeriu Anania se regăseşte  iluminarea credinţei în Dumnezeu. Credinţa i-a ajutat în clipe grele pe cei  care, nevinovaţi, erau torturaţi în închisori şi a determinat apariţia unor  versuri de mare spiritualitate în universul concentraţionar comunist. 
      Interviu realizat de Mauro Barindi 
     
       
         
        Stihuri de Shimonahia Xenia Iordachi Hagiu 
         
        La naștire lui Hristos       
         
        1. Astăz Hristos  s-au născut 
        În peștiră pre  pămînt, 
        Iar Fecioara-L  culcă-n iesli 
        Că smerenii  primești. 
        O, minuni di mirari 
        Și spaimă  cu-nfiorări! 
        Peștira din Vifleím  
        Fu lăcaș lui Imanoil, 
        Celui di proroci vestit. 
        Iată-L-ăi, prunc au venit, 
        Iar maghii di la răserit 
        Cu steaoa vestită 
        Și di doi ani pogorîtă, 
        Cînd pre idoli au zdrobit 
        Și pre fîntînă-au șezut. 
        Iar fîntîna-nchipuești 
        Pre Fecioara ci-L hrănești. 
        Deci iată, maghii au sosit, 
        Închinăciuni și daruri dînd 
        Aur, smirnă și tămîi, 
        Că în veci va să rămîi. 
         
         
        2. Cráei sînt întririi 
        Și darul lor cu  osebiri. 
        Dei luînd Pruncul  în braţă, 
        Îl săruta cu  dulceaţă, 
        Arătînd și El di  sini 
        Că se slăvești-n  Triimi, 
        Căci la tot craiul  ci-L lua 
        Altă faţă arăta. 
        Și dîndu-i cráei sărutari, 
        S-au întors pre  altă cali, 
        Că pizmătariţul  Irod 
        Au turburat pre  norod, 
        Săcerînd pruncii,  mulţumi, 
        Pren a lui  sălbătăcimi. 
        Că era să se  plinească 
        Zicire cea  prorocească: 
        Iată în Rama ţipet  mari, 
        Maicili cu  suspinari, 
        Rahil să tînguești 
        Și mîngîieri nu  priimești. 
        Deci pruncii sunt  încununaţ 
        Și pren sîngi  botezaţi 
        Oaste Melului  Hristos, 
        Și moarte lor di  folos. 
         
         
        3. Păstorii  dintr-acea parti 
        Au văzut cereasca  oasti, 
        Cînd la peștira  cînta 
        Și pre Hristos îl  lăuda, 
        Vestindu-i  milostivire 
        Că ș-au cercetat  zidire. 
        Ci Pruncul cel fără  păcati 
        Videţ cum fugi di  moarti. 
        Să nu fii clivitiri 
        Că ar fi fost  năluciri, 
        Ci fugi și se  ascundi 
        La Eghipet  oariundi, 
        Pănă cînd muri Irod 
        Și fu liniști-n  norod. 
        Apoi mergi-n  Nazaret, 
        Fiind micușor  băiet. 
        Deci maică-Sa L-au  dat la carti, 
        Ci El spuni că știi  toati, 
        Și cu puteri  grăiești, 
        Nu în dișert să  fălești: 
        Eu sînt álfă și omégă, 
        Cini-ar puté să-nţăleagă, 
        Eu din cei m-am  pogorît, 
        Precum veţ vide  curînd. 
        Că din-nceput  pănă-n sfîrșit 
        Eu pre toati le-am  făcut. 
        Eu voi mai veni  odată, 
        Giudecînd zidire  toată. 
         
         
        4. Eu din ceri M-am  pogorît 
        Și din fecioară  M-am născut, 
        Și voi faci  izbăviri 
        Celor ci vor  credi-n Mini. 
        Însă Eu vă și învăţ 
        Poronca Me să  ţineţ: 
        Vă iubiţ unul pre  altul 
        Precum și pre Mine,  Tatăl. 
        Încă și ca pruncii  fiţ, 
        Fără prihană și  sfinţi. 
        Că pre omul cu  mîndrii 
        Nu-l priimesc  la-mpărăţii, 
        Iar cari-n trup  păcătuesc 
        Faţa Me nu o  zăresc, 
        Că eu sunt curat și  sfînt, 
        Pildă vooă arătînd. 
        Încă voi răbda și  moarti 
        Pentru păcatili  voastri”. 
         
         
        5. La peștiră  înVifleím, 
        Veniş noroadi să  privim! 
        Că iată Iosif  păzești 
        Un prunc mic,  culcat în iesli. 
        Pre Cel fără  di-nceput 
        O fecioară L-au  născut, 
        Îi apleacă, cum se  vedi,  
        Și în fașă se  cuprindi. 
        Deci păstorii să  minunează 
        Și frumos Îi  fluerează, 
        Iar și cereasca  oasti cîntă 
        Pre a Lui naștiri  sfîntă: 
  „Slavă sus la  înălţimi 
        Troiţii întru uními 
        Și pre pămînt paci  lină, 
        Întru oamini voi  bună, 
        Că s-au născut  Împărat 
        Vecinic și fără  păcat”. 
         
         
        6. Ponturi vreu ca  să grăesc 
        Celor ci drept  socotesc 
        Că deacă-i  Împăratul sfînt, 
        Și oastea Lui fii  urmînd. 
        Deci, curăţască-se  pre sini 
        Cel ci-i faci  prăznuiri, 
        Di vicleșug, di mîndri, 
        Di pohtă, di  lăcomii, 
        Că vini oastea  cerească 
        Inima să-i  străjuiască, 
        Apoi dișchidi și  întră 
        Cel cu-mpărăţie  sfîntă. 
         
         
        7. Peștira  dobitocească 
        Îi inima  adămicească, 
        Deci ș-au făcut  răscumpărări 
        Lucrului mînilor  Sali. 
        Că iată să culcă în  iesli, 
        Simţirii curăţești, 
        Poroncă nooă arată 
        Dobitoacile să  scoată, 
        Stropind, făcînd  măturari, 
        Să aprinză  luminari. 
        Că iată vini și  întră 
        Cel cu-mpărăţie  sfîntă. 
         
         
        8. Peștira di pre  pămînt 
        Nu ești disăvîrșit. 
        Că iată iesă, să  duci, 
        Tocma la Eghipet  fugi, 
        Să ascundi di Irod 
        La un păcătos  norod. 
        Apoi pren iconomii 
        Îi surpă d  la-mpărăţii. 
        Aleargă la Nazaret 
        Dumnezeiescul băet, 
        Să crești întru  puteri, 
        Săvîrșind pren  răstigniri. 
         
         
        9. Nazaretul s-au  sfinţit 
        Pren venire Celui  Sfînt. 
        Măcar că tinirel Îl  crești, 
        Pănă vreme Îș  împlinești. 
        Însă nu fu  zăboviri, 
        După botez,  răstigniri. 
        Căci minunili era  lumină 
        La cii cu  cunoștinţă bună. 
        La vremi di  răstigniri 
        N-au căzut la  îndoiri.
  
         
        (nr.  12, decembrie 2012, anul II) 
       
 | 
     |