  
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     | 
     | 
    „Odă limbii italiene”. Versuri de Filippo Salvatore 
       
     
       Sub titlul Odă limbii italiene, publicăm un grupaj de versuri semnate de Filippo  Salvatore, poet, eseist şi profesor de Italienistică la Concordia University din  Montreal, care studiază de câteva decenii evoluţia culturii şi literaturii italo-canadiene.  Poemul Odă limbii italiene dă mărturie despre compozita realitate istorică şi socială pe care italiana, ca limbă,  o exprimă în zilele noastre, în vreme ce Fratelli d'Italia (care evocă imnul naţional al Italiei) a fost ales de către  sediul central al Societăţii Dante Alighieri din Roma ca exemplu sugestiv de  poezie multiculturală. Originalul versurilor propuse poate fi citit în ediţia  italiană a acestui număr, la pagina accesibilă aici. 
         
               
               
      
  
        Odă limbii italiene 
I. 
      Limbă a Italiei,  eşti glas al unor 
        multiple  identităţi, reţea de riduri prin timp, 
        cicatrice de răni  ale atâtor vieţi. 
      II. 
      Ecou de stropi pe  scolii eşti, 
        de valuri de  maree ce urcă 
        şi se retrage pe  pietre şlefuite 
        sau pe nisipul gălbui  din insule 
        şi de coaste ale  unei lungi peninsule. 
      III. 
      Eşti foşnet de vânt  blând, de crivăţ, de mistral 
        prin hăurile,  crestele şi râpele 
        din Carso, din  Dolomiţi şi din Monviso, 
        din Etna,  Stromboli şi Vezuviu, 
        din Sila, din  Gennargentu şi din Gargano, 
        din Matese, din  Majella şi Gran Sasso. 
      IV. 
      Eşti grai, rimă,  melopee, 
        la curtea împăratului  Federico, 
        cicălit de  negustori care calculează 
        taxe şi interese pe  Ponte Vecchio 
        la şipotul râului  Arno. 
        Cântec de paradis  eşti, urlet de iad, 
        cânt încrâncenat,  ferecat în conjuraţii 
        vis de  îndrăgostiţi şi chin de înfrânţi. 
        Eşti acel ʻmă  doare-n cotʼ al cămăşii negre 
        blestem al celui  ce de viu fu ars 
        pentru erezie în  cetatea papilor, 
        al celui ce-a  plătit strangulat în Piazza Mercato 
        iluzia cuvântului  libertate, 
        şi-a murit ieşind  din tranşee acel Asiago 
        ori pe ţărmul lui  Piave în floarea vârstei. 
      V. 
      Adiere eşti  gâfâitoare de model în cumpănă 
        pe tocuri cu cuie  la parada de modă 
        sub stelele de la  Trinità dei Monti. 
        Urlet de tăiere  la chermeza după pescuit, 
        acut de tenor,  tril de soprană. 
        Eşti melodia de  cor în mânăstiri 
        şi rugăciune în  seminar sau la altar. 
        Înţelepciune eşti  a celui ce sapă 
        şi fluieră prin  vie, prin livada de măslini  
        şi de portocali,  a celui ce caută 
        gloria rafinând  cuvintele sau 
        încearcă notele  spre a compune concerte. 
        Gargară de beţiv  şi de bordel eşti, 
        vacarm de ultraşi  pe stadioane, suflare 
        a cuiva ce se  odihneşte în cabană ori  
        în pod, hohot al  celui ce-şi pierde  
        întâia iubire 
      VI. 
      Pâine eşti pentru  cel ce-şi născoceşte 
        printre lacrimi  şi sudoare un viitor mai bun. 
        Miraj eşti, plâns  de durere 
        şi de speranţă de  rable pe mare 
        cu trăsături de  oaze, savane, platouri. 
      VII. 
      Eşti formula  pentru orbita lui Jupiter, 
        de emiciclu, de  sateliţi ai familiei Medici 
        şi ai  nano-vitezei neutrinilor. 
        Fărâmă eşti de  atâta rock idiot, 
        zumzet de motor  de cal nărăvaş, 
        dulce viaţă de  paparazzi pe scutere. 
        Pâine eşti iubire  şi fantezie de biete 
        catarge dar  încântătoare pe marile ecrane, 
        surâs de  fetişcane în copie gunoi 
        şi de subrete  gata pentru bunga bunga fără răgaz 
        Eşti fanfaronada  alesului corupt 
        ce tună şi  fulgeră din fotoliul lui din parlament. 
        Ameninţare eşti  pentru cei ce trăiesc din ciubucuri 
        şi sperjur, ucid  şi nu-s de onoare. 
      VIII. 
      Eşti lumină cu  ochi albaştri, verzi, negri 
        de bebeluşi de  culoarea zăpezii, miere, ciocolată. 
        Eşti gustul din  gură a patriei mele native. 
        Dulcele eşti, da,  a acelei Bel Paese ce atâţi fii 
        şi iubiţi are pe  toate continentele. 
         
        Traducere de George Popescu 
         
         
         
Fratelli  d’Italia 
   
  I. 
Muzică în Piazza  XXIV Maggio 
  ziua sfântului  patron Adam 
  este de Verdi şi  de Puccini. Trompeta  
  întâia intonează  notele şi reînvie 
  durerea  izraeliţilor fără de ţară, 
  drama Madamei  Butterfly. 
II. 
Într-un ungher,  în barul de sub porticuri, 
  Abdù, puştiul de  vreo doisprezece ani care 
  azi-dimineaţă  mi-a cumpărat pâinea de la brutar, 
  la înălţarea  drapelului, cu mâna la piept 
  în faţa  monumentului celor căzuţi 
  în toate  războaiele, a cântat 
  Fratelli d’Italia cu alţi colegi, 
  îşi salută  prietenii ce poartă în spate 
  prin străduţele  din centrul istoric statuia 
  de argint a  binecuvântatului Adam, 
  a lui Nicola,  episcop la Mira în Anatolia, 
  a lui Antonio  portughezul, a lui Sebastian, 
  a mucenicului  Francisc şi a mucenicei Chiara. 
III. 
Tresare pe  pieptul întâiului cetăţean 
  bendiţa tricoloră  între fumul 
  rafalelor din  cimitir, labarum, 
  purpura  episcopului, copiii de ajutor, 
  călugăriţele în  negru, albul virginelor, 
  confraternitatea desăvârşită, 
  marşul gloatei,  mugetul vitelor, 
  sunetul tălăngilor,  scârţâitul roţilor de car 
  pe pietrele vii  ale pavajului, ecoul 
  melopeii  năucitoare a fecioarelor. 
IV. 
Înmărmurită mama  o priveşte pe Fatima 
  râzând cu Noemi  şi vorbind în  
  dialect la  celular. 
  Fără văl îi e  chipul 
  şi neagră îi e  bucla părului 
  de leoaică  mediteraneană. 
V. 
În timp ce Bogdan  zidarul bea 
  o doză de culoare  albastră cu Adam 
  tâmplarul şi cu  Ali, vânzătorul ambulant 
  de covoare,  observă diferenţele  
  dintre statuile  şi icoanele bizantine 
  de la Craiova şi  de la Timişora. 
VI. 
În parcul de joc  din Castellara, 
  amfiteatrul  natural, zarvă de bucurie 
  pe căluşelul  zburător al Evei, 
  al lui Myriam,  Margheritei, al lui Mihai 
  şi Ecaterinei,  blondina ucraineană. 
  Unic sfatul  mamelor  
  în diferite  limbi: Aveţi grijă! 
VII. 
Iată realitatea  acestui trei iunie 
  într-un târg din  biata Italie, 
  surprinsă pe  ascuns, trăită 
  în amintirea  aedului frentan 
  care cu cinci  decade în urmă 
  a simţit ruşinea  exilului. 
VIII. 
Râde în  depărtare, strălucind 
  în amurg,  trandafiria Majella 
  la Gran Sasso,  iubitul ei gelos. 
  Învăluit în pâcla  de la Lèsina 
  stăruie Gargano  şi veştede se-arată 
  Diomedele, cu un  semn de verde, 
  în culcuşul bleu  al Adraticii. 
Traducere de George Popescu 
   
   
   
 
Vinerea mare 
Elenei 
I.                                                                                   
Vai, cum şuieră  vântul şi biciuie geamul 
  vai, cum  copleşiţi cad din cer 
  fulgi de zăpadă  ce în vârtej 
  se-nfăşoară în  jurul paltinilor dezgoliţi; 
  şi cum brodează,  fugare diamante, 
  dreptunghiul  ferestrei mele! 
  Tristă mi-e,  mamă, clipa de veghe 
  pe care-o trăiesc  exilată 
  cerşind amara  pâine a altora  
  şi lacrimi  ascunse mă-neacă 
  Şi pierdutu-ţi  zâmbet visez! 
II.                        
În noaptea de  veghe, când moare  
  şi Fiul Tatălui  Nostru învie 
  o, Maică  Precistă, fiică a Fiului tău, 
  port încrustat în  ochii ce nu se închid 
  o mare galbenă de  floarea-soarelui unduind 
  în adierea lui  iunie pe-ntinsele câmpii 
  de-a lungul malurilor Prutului ce limpede curge 
  din vârful  Hovârla ce-i încă-nzăpezit! 
III. 
                        
  Aproape sunt  Paştile dar şuieră încă 
  puternic crivăţul  dinspre Nunavut 
  şi urlete de jale  mi-aduce despre 
  străvechiu-mi  neam pe moarte 
  în lumea de  maşini 
  puternice,  poluante, indiferente. 
                                      
  IV. 
Pocuţia, Cetatea  de Baltă, Bucovina,  
  Transilvania,  Basarabia: o, cât de dulce  
  e sunetul vostru  pe buzele mele nedormite! 
  Baia, Suceava,  Iaşi, Chişinău, 
  sau strămoşeşti  comori din a Modovei Ţară, 
  în piept  înmormântate, şi-n piept vă port; 
  sau Ţara de Sus  şi Ţara de Jos, 
  voi sunteţi cei  doi sâni ai mei 
  ce amintiri  nestinse îmi hrănesc! 
                           
  V. 
   
  Şi-n veghe-l văd  pe nobilul Bogdan, 
  pe Dragoş, Ştefan cel Mare şi Alexandru cel Bun 
  şi-n urma lor vin  cruzii, sălbaticii spahii, 
  ieniceri dar şi  ai otomanilor duşmani 
  şi pe boierii  bărboşi la Sfat aleşi, 
  păstori  potrivnici tributului lui Iancu. 
  Şi glorios, cu  oastea, vine Mihai Viteazul, 
  primul părinte al  întreitei patrii  
  şi curge râuri  sângele creştin 
  vărsat la  Stănileştii lui Cantemir; 
  şi sufletul vinde  şi onoarea poporului său 
  pe treizeci de galbeni Mavrocordat fanariotul 
  iar Sturdza-l critică pe Ghica, cu o copie 
  a Regulamentului  Organic în mână 
  şi nici cu Domnitorul Cuza la pace nu ajunge. 
                                     
  VI. 
S-a liniştit  vâltoarea, 
  şi cum sclipiră  zorile întâi 
  cad obosite  pleoapele-mi în somn. 
  Să fie asta  viaţa, o noapte albă? 
  De ce m-ai adus,  mamă, pe lume ? 
  Cine sunt, pe  pământ străin, rătăcită? 
  Odrasla ta rămân,  mamă, şi omenesc altoi  
  de daci, iliri,  latini, 
  valahi şi slavi  şi huni 
  de turci, tătari  şi de evrei, 
  şi cu romana,  bizantina cruce mă rog, 
  cu semiluna  Profetului, 
  cu steaua lui  David, peste Ierusalim Împărat 
  şi mă hrănesc din  cuvinte tari de fiare ţeste, 
  ce-aromă de Tibru  liniştit emană, 
  de lungă Dunăre  şi de maritimă Volgă 
  şi gust de aspru vin, ca grunţuroasa albie  nistreană. 
VII. 
Şi aici, la  Montreal, falsă cale către răsărit, 
  în vuietul tumultuos al fluviului Sf. Laurenţiu 
  mă pierd în  mulţime şi trăiesc rătăcind 
  printre hoinari  din varii emisfere, 
  printre ciudate chipuri, de-aceeaşi foame-mpinse, 
  printre atâţia  ulise sătui de mici Itaca 
  şi zvelţi şacali  ce se hrănesc cu sânge, 
  uitaţi de moarte  şi de soroc final. 
   
  VIII. 
S-a limpezit  cerul şi timid se înalţă, 
  gălbuiul soare.  Căptuşit e încă 
  oraşul înfăşurat  învelit într-o mantie albă. 
  Astăzi, Hristoase,  e ziua morţii tale 
  şi-a omeneştii  noastre învieri. 
  Privesc în  oglindă şi alta mă descopăr 
  renăscută,  conştientă, străvechi de nouă 
  şi moldoveancă sunt, normal de moldoveancă, 
  acvilă liberă în  zbor din carpatine vârfuri  
  peste zgârie-norii din Hudson, peste marile lacuri  şi lanţi muntoşi,  
  peste câmpii întinse şi gheţari ai Mumei noastre  Terra 
   
  Despărţirea de tine, mamă – şi camăta timpului, 
  durere  înviată întru iubire veşnică devin.
   
   
 
Traducere de George Popescu şi Nicoleta Călina 
      (nr.  9, septembrie 2012, anul II) 
     |  |