|
|
„Poezia singură îl poate recupera pe om”. Giuseppe Ungaretti, 135 ani de la naștere
Giuseppe Ungaretti s-a născut în 8 februarie 1888 la Alexandria, în Egipt, din părinți italieni, emigranți originari din Lucca. Cunoaște literatura franceză prin intermediul revistei „Mercure de Franceˮ și din lecturile simboliștilor francezi Rimbaud, Mallarmé și Baudelaire. În 1912 pleacă la Paris unde îi cunoaște pe Apollinaire, Aldo Palazzeschi, Picasso, De Chirico și Modigliani. O experiență tragică ce își va pune amprenta pe viața și opera sa este primul război mondial la care participă în calitate de combatant. În 1936 se mută la Sao Paolo, în Brazilia, unde rămâne până în 1942. Moare în 1970, după ce în 1969 editura Mondadori îi publică întreaga operă în volum unic, Vita di un uomo.
Considerat întemeietor al ermetismului, a reușit să ajungă la o poezie pură, a esențelor, a trăirilor de o intensitate fascinantă, găsind o cale intimă absolut originală de comunicare cu eul său și cosmosul, alături de alți poeți din aceeași familie ermetică precum Umberto Saba, Eugenio Montale sau Mario Luzi.
Într-un eseu al poetului intitulat Raţiunile unei Poezii, aflat în prefața volumului O viaţă de om. Integrala poetică, în traducerea Nicoletei Dabija, apărut la Editura Paralela 45 în 2018, acesta mărturisea: „Trebuie spus: ceea ce poeții și artiștii, de la romantici până în zilele noastre, au făcut și continuă să facă este enorm: ei au simțit îmbătrânirea limbii: greutatea miilor de ani pe care o purta în sânge; au dat memoriei măsura angoasei lor și, în același timp, prin intermediul unor eforturi crude și dure, au primit puterea de a-i da limbii libertatea de a se emancipa în sine însăși în același ritm în care este afirmată. Numai poezia – am învățat-o într-un mod teribil, știu – poezia singură îl poate recupera pe om…”.
Portul scufundat
Mariano, 29 iunie 1916
Acolo adastă poetul
apoi se-ntoarce spre lumină cu ale sale cânturi
și le eliberează
Din această poezie
îmi rămâne
acel nimic
din taina fără de sfârșit
Veșnic
Între o floare culeasă și alta oferită
nimicul neantului
Asfințit
Versa, 20 mai 1916
Trandafiriul cerului
dezvăluie oaze
pribeagului în iubire
Dimineață
Santa Maria la Longa, 26 ianuarie 1917
Mă hrănesc cu lumina
necuprinsului
Soldați
Bosco di Courton, iulie 1917
Se anină precum
de toamnă
în arbori
frunzele
Covor
Fiecare culoare se întinde și se topește
în alte culori
Pentru a fi mai singură dacă o privești
Univers
Devetachi, 24 august 1916
Din mare
mi-am făcut
un sicriu
de răcoare
Senin
Bosco di Courton, iulie 1918
După atâta
ceață
una
câte una
se trezesc stelele
Respir
prospețimea
pe care mi-o lasă
culoarea
cerului
Îmi recunosc
imaginea
trecătoare
Prinsă
într-un vârtej
fără-de-sfârșit.
O altă noapte
Vallone, 20 aprilie 1917
În acest întuneric
cu mâinile
înghețate
întrezăresc
chipul meu
Mă văd
părăsit în infinit
Noapte de mai
Cerul așează în creștetul
minaretelor
ghirlande de luminițe
Bucuria naufragiilor
Verso, 14 februarie 1917
Și imediat reia
călătoria
ca
după naufragiu
un supraviețuitor
lup de mare
Prezentare și traducere de Ion Gănguț
(nr. 3, martie 2023, anul XIII) |
|