„Singur și plin de gânduri ciulinii din câmpie”. Francesco Petrarca, Sonete (I) Petrarca, totuși Petrarca.... Cum ar putea fi explicată, într-o dimineață ploioasă de toamnă, hotărârea de a traduce în românește din sonetele lui Petrarca? Ce mai poate interesa, azi, din zbaterile sufletești ale unei ființe care și-a încheiat socotelile cu viața de atât de multă vreme? În plus, ca să fiu sincer, pe mine nici nu m-a atras cazuistica respectivelor suferințe. Mă refer la cele care au făcut să curgă atât de multă cerneală, aceea cu care s-au înnegrit tomuri întregi, cuprinzând înțelepciunea unor oameni cultivați și de multă bună credință, care au încercat să-i explice poetului Petrarca viața, pasiunile, ca și forța din focul iubirii, speranțele și suferințele. Mai mult decât atât, ca să spun drept, am apelat la opera sa și ca la un toiag, într-un moment de cumpănă din propria mea existență, sperând că, dacă o voi înțelege mai bine, voi desluși mai limpede arcanele propriilor mele suferințe și bucurii. De aceea nici nu m-a interesat să traduc, în sensul obișnuit al cuvântului, structuri lexicale semnificative ținând de potențialul exprimării, prin scris, a imaginarului artistic din toscana de odinioară, care e treabă de filolog, ci reduplicarea unor tensiuni originare, profunde, ale vieții sufletești transcrise în vers, acelea care m-ar fi putut îndruma și pe mine, la o adică, în propria experiență. Folosind termenul atât de fericit găsit de poetul Al. Philippide, eu n-am încercat să traduc, ci să tălmăcesc în românește un anume flux expresiv, adică „să răsădesc”, în limba mea, ca pe o plantă vie, expresia artistică a unor sentimente trăite cu adevărat, odinioară, de o altă conștiință. Iar în acest punct se luminează și riscul inerent care apare astfel, cel de a confunda propriile trăiri cu acelea ale autorului și de a completa meandrele vieții sale sufletești cu propriile zbateri interioare, de care cel dintâi nu se face vinovat. Dar dacă în asemenea activități, de tălmăcire, există întotdeauna riscul de a deveni din traducător trădător, eu mi-l asum pe cel de natură spirituală, avertizându-mi cititorii că acesta este acel Petrarca pe care eu l-am simțit așa, ca poet, în oglinda propriei conștiințe, fără a fi cu necesitate și acela adevărat, care continuă să trăiască, pentru eternitate, în toscana pe care a transformat-o în limbă literară italiană, cel de al doilea idiom cultivat al exprimării artistice din peninsulă, după limba latină. De unde și încheierea că, în alte traduceri, poate mai iscusit făcute decât cele de față, este cu putință ca poetul și opera sa să apară într-o lumină diferită. E ceea ce s-a și întâmplat, de altfel, de-a lungul secolelor, când opera poetică a acestui mare artist a luminat cultura italiană din atât de multe unghiuri. Tot atât de multe și tot atât de surprinzătoare și noi, câte conștiințe s-au hotărât să o cerceteze cu adevărat, de fiecare dată, cu propria lor putere de înțelegere. De aceea, în tradiția acestei umile activități, de tălmăcitor, dar așa cum au făcut și alții, înaintea mea, nu pot decât să cer iertare cititorilor pentru greșelile mele omenești, atât de evidente, de bună seamă, asigurându-i că am făcut, totuși, tot ce am putut și tot ce m-am priceput pentru a nu-i dezamăgi.
Și chiar de-o alta, blândă, jinduiește Dar, și așa, de aș sfârși-n noroi ce azi iubesc, ca ultimă dorință: și binecuvântată noua suferință Și preamărite fie vorbele, căința însăși hârtia ce a-început să se adune
Prezentare şi traducere de Ion Istrate |