Rome Deguergue: două poeme în patru limbi În noiembrie a fost lansat la Timişoara un volum de poezii multilingv, semnat de poeta franceză Rome Deguergue şi intitulat …de pluies & de saisons… (… despre ploi şi anotimpuri…), Editura Artpress, Timişoara 2012. Este o culegere de geo-poezie tradusă în 14 limbi ale lumii: albaneză, germană, engleză, chineză, spaniolă, greacă, maghiară, italiană, japoneză, poloneză, portugheză, română, rusă, slovacă. Publicăm două dintre poeme, Banc d'Arguin. Arcachon şi Circulation. Fixation, în originalul francez şi în altre trei limbi: franceză, română (traducere de Manolita Dragomir-Filimonescu), italiană (traducere de Concetta Cavallini), maghiară (traducere de Maria Pongracz Popescu). „Aceste texte – afirmă autoarea – sunt insuflate de practicarea geo-poeziei, studiul liniilor pământului şi exerciţiul privirii, privirii unice a ochiului camerei cu baleiaj slectiv, spuma de lecturi de texte orientale, deplasări reale care lasă urme pe buze, ca un gust de sare. Texte reflexive. Du-te vino între interioritate şi exterior, căci nu este aici fără acolo, atemporal, şi ceea ce rămâne. Această poezie cu voce blândă este destinată să redea conştiinţei dreptul şi datoria de-a învăţa să vadă pentru a înţelege Orientul, Occidentul şi umanul prea uman, încercând haoscosmosul în care el s-a aruncat, aşa cum este, aşa cum merge. Şi astfel să ajungă să regăsească bucuria de-a trăi – acum şi aici”. Soir de dune. A cette heure mon voyage aux algues brûlées Au bord de l’horizocéan plane l’ombre du goéland. Prime chant – cahiers & rouleau – flûte de Koma. Cette nuit la lune répand une bien étrange lueur. Toute la nuit à contempler le ciel : A n d e n k e n * Dans la douce absence du murmure des hommes. * titre du poème composé par Friedrich Hölderlin (1770-1843) en souvenir du court séjour qu’il fit à Bordeaux en 1802 Banca lui Arguin Seară de dune. La ora asta călătoria mea la algele arse La marginea orizintoceanului planează umbra pescăruşului Un prim cânt – caiete şi role – nai al lui Koma În noaptea asta luna răspândeşte o stranie lumină Întreaga noapte să contempli cerul: Amintire* În absenţa blândă a şoaptei oamenilor. * titlu al poemului compus de Friederichi Holderlin (1770 1843) în amintirea scurtei şederi pe care poetul a făcut-o la Bordeaux în 1802. Sera di duna. A quest’ora il mio viaggio di alghe consumate Al limite dell’orizzonte plana l’ombra del gabbiano reale. Primo canto – quaderni & rotoli – flauto di Koma. Tutta la notte a contemplare il cielo: Andenken* Nella dolce assenza del mormorio degli uomini. Este a dűnéken. Megégett algák között járok Az óceán láthatárán sirályok árnya lebeg. Az első dal – Koma pánsípján hangzik fel. Ezen az éjszakán a Hold kísérteties fényt szór Egész éjszaka az eget fürkészem: „Emlék” Az emberek lágy, suttogó szavai hiányoznak. * Friedrich Hölderlin (1770-1843) versének címe, amelyet 18o2-ben Bordeaux-ban, rövid tartózkodása idején írt En cousine de paysage partagé s’avance – le langage du détachement – et comme femme libérée chante au milieu Il est sentinelle qui mène droit à l’antique demeure Circulation / Fixation : double énigme de l’être. Ouverture au monde sensible : ardente quête identitaire Dans la trace du vent qui fuit on entend encore Înrudit cu peisajul împărtăşit înaintează – limbajul detaşării – şi precum femeia eliberată cântă în mijlocul Este santinelă care duce drept la locuinţa antică Ciculaţie/ Fixaţie: dublă enigmă a fiinţei. Deschidere spre lumea sensibilă : arzătoare pândă Se mai aude încă în urma vântului ce fuge Come sorella di paesaggio isolato si fa avanti – il linguaggio del distacco – E come donna liberata canta nel cuore È sentinella che conduce diritto all’antica dimora Movimento / Staticità: doppio enigma dell’essere. Apertura al mondo sensibile: ardente ricerca d’identità Sulle orme del vento che fugge si percepiscono ancora tracce del canto quando è finito…VÁNDORLÁS A nyelv tovább halad Miként a felszabadult nő, dalol Őrszem, mely az antik lakáshoz vezet Vándorlás/letelepedés: a lény kettős rejtélye. Kitárulni az érzékeny világra: égető lesben várakozni Még hallatszik a száguldó szél zúgása
|