„Pământul este un cuvânt”. Geo-poezie
Copil, Rome Deguergue descifra amuzată, pe deasupra umărului bunicului său german, textele gotice ale vechiului Testament, Holderlin, Novalis, Goethe – peste toate vârfurile/ Este pace – şi-şi imagina cosmosul ca pe un imens teren de joacă. După ce a peregrinat timp de două decenii în Europa, în Arabia, în Iran, în Statele Unite, ea s-a aşezat de câţiva ani în Aquitania adolescenţei sale, ca să se consacre scrisului în limba franceză (datorie şi putere a memoriei, geo-poezie…), traducerilor şi creaţiei Atelierelor în aer liber ADAPA, adresate publicului tânăr din colegii, licee, universităţi din Franţa, Belgia, Italia, Polonia, România (în pregătire Spania, Ungaria), destinate a folosi cuvinte migratoare pentru a asigura vitalitatea limbii franceze şi capabile să dialogheze cu celelalte limbi ale lumii. - Pământul este un cuvânt care îmbrăţişează pământul DUNA privită observată de mii de ori escaladată Furioasă furtună de nisip Fiecare pas Firele sale se învârtesc roşind la înţelegere Trupul se-ndoaie ezită porneşte iar sub pălmuirile marilor mâini de nisip şi-ncearcă în zadar Gol : piciorul are conştiinţa intimă a zonelor umede a Verticalitate aproximativă a lentei şi penibilei progresii Apoi încă şi pe aceea în depărtare Să ajungi în vârf şi să mai mergi încă pe scheletul dinozaurului blond unde zboară Viziune sincopată Linii frânte cu geometrie variabilă Trupul limbă de pământ plonjează se caţără Din adâncitura-n care mă aflu văd un nor atingând obrazul dunei Vânt şi nisip nebune-n păr în ochi în dinţi care surâd Departe lângă Cap spărgându-se de la Pass Nord semnalează oceanul Eliberându-se de cunoscut O frunză de stejar mototolită palidă repede scârţâie în trecere Aparţine ea acestei păduri păzitoare în ciuda ei a stabilităţii dunei Eu o urmăresc ea mă precede mă ignoră şi fuge Ca şi ea eu sunt de-aici şi de-acolo Atunci mă gândesc cu toată privirea la aceste alte spaţii deschise în care orice fiinţă în căutare devine prietenul prietenului care caută Cursă lentă a unei arhipelizări avansate Apeluri lansate de ici de colo Undă Freamăt de aripă în insulă de la stârc la cormoran de la cocorul cenuşiu la corb O aceste aripi traversând culcuşul din orient în occident ! «Kyak - Kyak» face cucuveaua turnurilor nemişcate Cuvinte încrucişate singulare lansate în toate direcţiile - Pământul este un cuvânt care îmbrăţişează viaţa pe pământ -
- La terre est un mot qui embrasse la terre - LA DUNE regardée observée maintes fois gravie Furieuse tempête de sable Chaque pas Ses grains tournoient rugissent en connivence Le corps ploie hésite repart sous les gifles des grandes mains de sable et essaie en vain Nu : le pied a sa conscience intime des zones humides Verticalité approximative de la lente & pénible progression Marcher marcher jusqu’à atteindre cette crête Puis encore celle là au loin Arriver au sommet et marcher encore sur le squelette du dinosaure blond où voltigent Vision s y n c o p é e Lignes b r i s é e s à géométrie v a r i a b l e planes droites courbes selon les caprices Le corps tangue plonge gravit Du creux où je me trouve je vois un nuage toucher la joue de la dune Vent & sable ires dans les cheveux les yeux entre les dents qui sourient Au loin près du Cap les déferlantes de la Passe Nord signalent l'océan Se libérer du connu… Une feuille de chêne recroquevillée blême rapide crisse au passage Appartient-elle à cette forêt geôlière malgré elle de la stabilité de la dune Je la poursuis elle me précède m’ignore & s’enfuit Comme elle je suis d’ici & d’ailleurs Alors je pense à plein regard : à ces autres espaces ouverts où tout être en recherche devient l’ami de l’ami qui cherche Course lente d’une archipélisation avancée Appels lancés d’ici... de là... Onde Frémissement d’aile en île du héron au cormoran de la grue cendrée au corbeau Ô ces ailes traversières portées d’orient en occident ! « Kyak - Kyak » fait le chouca des tours immobile Paroles croisées singulières lancées dans toutes les directions - La terre est un mot qui embrasse la vie sur terre -
Nota bibliografică Publicaţii (extrase) Ex-ode al Grădinii, poezie bilingvă, franceză/italiană, Coşul cu Poeme în bătaia vântului, Bergerac, 2003; fotografii PYLF. Exiluri de mătase, nuvele, editor Schena, Italia, 2003. Accente din Garonne, Chipuri în vânt, Memorii în bloc şi Aburi Fugitivi, Carmina, poezie, editor Schena, Italia, 2004; ilustraţii PYLF. Nabel, prefaţă de Salah Stétié, roman experimental, Harmattan, 2005; ilustraţii Dominique Médard. Ex-oduri ale Grădinii, variaţii şi alte colaje de atemporalitate, prefaţă de Michel Suffran, Alain Baudry şi Cie, Paris 2008; colaje fotografice PYLF. Malou, Elliot şi cele patru lumânări, poveste internaţională, utilizare diferenţiată a dicţionarelor; ilustraţii Lou Salmon, editor Schena, 2008. Pe Drum / Unterwege, poezie bilingvă, franceză/germană, Verlag im Wald/ En Forêt, 2008; fotografii PYLF. … de partea Reginei să mergi în culoarea timpului, poezie, prefaţă Jehan Despert, editor Schena şi Alain Baudry şi Cie, editori 2009; fotografii PYLF. … despre ploi şi anotimpuri…, culegere de geo-poezie tradusă în 14 limbi ale lumii; fotografii şi concepţie PYLF, 2010. Premii şi recunoaşteri |