Poezia lui Umberto Saba: „Canţonierul (selecţie de poeme)”. O ediţie tradusă de Ilie Constantin

La 140 de ani de la naşterea marelui poet triestin Umberto Saba (1883-1957), îi evocăm în continuare opera şi traducerile acesteia în limba română.

„Canţonierul”, un proiect de o viaţă

Umberto Saba este cunoscut publicului din România în primul rând ca poet, autorul capodoperei Canţonierul, o amplă culegere care cuprinde 437 de texte compuse între 1900 şi 1954, adică aproape întreaga sa producţie poetică de peste cincizeci de ani, un proiect pe care l-a gândit încă din 1913. Prima ediţie a Canţonierului datează din 1921, iar următoarele, mereu adăugite şi modificate, din 1945, 1948, 1957, în vreme ce ediţia definitivă din 1961 a apărut postum la Editura Mondadori din Milano. Pe lângă ediţiile publicate ale Canţionierului, au existat şi două versiuni inedite, din 1919 şi 1943, care diferă de celelalte prin organizarea lor interioară.
Canţonierul cuprinde trei volume: primul reuneşte poeziile din perioada 1900-1920; al doilea, poeziile din perioada 1921-1932; al treilea poeziile din perioada 1933-1954. În primul volum se regăsesc următoarele culegeri de versuri: Poesie dell’adolescenza e giovanili (Poezii din adolescenţă şi din tinereţe), 1900-1907; Versi militari (Versuri militare), 1908; Casa e campagna (Casă şi ţărână), 1909-1910; Trieste e una donna (Trieste şi o femeie),1910-1912, La serena disperazione (Senina disperare), 1913-1915; Poesie scritte durante la guerra (Poezii scrise în timpul războiului); Tre poesie fuori luogo (Trei poezii separate); Cose leggere e vaganti (Lucruri uşoare şi rătăcitoare) şi L’amorosa spina (Spinul dragostei), 1920.
Volumul al doilea cuprinde culegerile: Preludio e canzonette (Preludiu şi canţonete), 1922-1923; Autobiografia (Autobiografie) şi I prigioni (Captivii), 1924; Fanciulle (Fete), 1925; Cuor morituro (Inimă muritoare), 1925-1930; L’Uomo (Omul), 1928; Preludio e fughe (Preludiu şi fugi), 1928-1929; Il piccolo Berto (Micul Berto), 1929-1931.
Volumul al treilea reuneşte culegerile: Parole (Cuvinte), 1933-1934; Ultime cose (Ultime lucruri), 1935-1943; 1944; Varie (Felurite); Mediterranee (Mediteraneene), 1945-1946; Epigrafe (Epigraf), 1947-1948; Uccelli (Păsări), 1948; Quasi un racconto (Aproape o poveste), 1951; Sei poesie della vecchiaia (Şase poezii de bătrâneţe), 1953-1954. 
În 1948, Saba a publicat Storia e cronistoria del Canzoniere (Istoria şi cronistoria Canţonierului”), un text critic imaginat ca un comentariu, la persoana a treia, al propriei opere poetice, oferind astfel o cheie de lectură a acesteia. În acest loc afirmă că originalitatea sa majoră constă, după cum au observat Sergio Solmi şi alţi critici, în faptul de a fi „modern într-un mod aproape deconcertant” rămânând, în acelaşi timp, fidel tradiţiei. De aici vine ceea ce el însuşi numeşte „conservatorismul lui Saba”, care l-a adus la „acea formă particulară a endecasilabului şi a derivatelor acestuia care face ca versurile sale, chiar şi cele din tinereţe, să fie recognoscibile la prima vedere (t.n.)”.



„Canţonierul (selecţie de poeme)”. O ediţie tradusă de Ilie Constantin

Traducerea din poezia lui Saba pe care o prezentăm în acest număr, care cuprinde o selecţie de 131 de texte din toate etapele creative ale autorului, îi aparţine poetului Ilie Constantin. Avem, aşadar, Umberto Saba, Canţonierul: poezii alese, traducere şi antologie de Ilie Constantin, cuvânt înainte de Edgar Papu (263 de pagini, Editura Univers, 1970), respectiv ediţia bilingvă Umberto Saba, Il Canzoniere (scelta di poesie) / Canţonierul (selecţie de poeme), (204 pagini, Editura Paralela 45, 2009).
În prefaţa din 1970, Edgar Papu afirma următoarele: „Actuala traducere, precedată de o selectare pe cât de masivă, pe atât de competentă din poezia sa, constituie un eveniment însemnat pentru cultura noastră. Iar faptul că o sarcină atât de delicată a fost încredinţată lui Ilie Constantin, cunoscut îndeosebi ca valoros traducător al lui Montale, ni se pare a fi o soluţie din cele mai fericite. Aceasta cu atât mai mult cu cât şi în subtila sa lirică originală, tânărul nostru poet face să se audă, pe lângă tradiţia versului românesc, şi rezonanţe puternice din poezia italiană a zilelor noastre”.
Ne oprim aici la Preludiu şi fugi (1928-1929) care este, „pentru mulţi, cartea cea mai frumoasă a lui Saba, cartea ʻpurităţii sale liriceʼ prin excelenţă”, cum comentează autorul însuși în volumul de proză Istoria şi cronistoria „Canţonierului”, adăugând: „Fugile sunt voci care îşi vorbesc, se urmăresc pentru a-şi spune lucruri când discordante, când concordante. Dar contrastele lor sunt numai aparente. Vocile sunt, în realitate, vocea lui Saba; expresia – devenită poezie – a acelui ʻdaʼ şi a acelui ʻnuʼ pe care le-a spus el vieţii, «caldei vieţi», pe care a iubit-o şi a urât-o (şi s-a temut de ea) deopotrivă (t.n.)”. Publicăm în continuare un fragment din Fuga a şasea (pe trei voci).



1) Eu nu ştiu mai dulce lucru
ca ascunsa-mi casă; toate
îmi anunţă-un ceas ce bate,
toate mi-l aduc aminte.

Surdă e ca în morminte,
zvonuri n-o ajung, reflectă -
în gravura lor perfectă -
stele, ziua de poveste.

Parte de Levant îmi este
pentru-a tihnelor sorocuri;
pentru veselele jocuri
are pat adânc, anume.

Tot ce e frumos în lume
luându-ţi ochii şi chemându-i
poţi vedea că-n ea, le rându-i
spre-acel mare, unic lucru.

2) Eu nu ştiu mai dulce lucru
ca ascunsa-mi încăpere,
s-o tot văd e o plăcere
goală ca o puşcărie.

Şi puţinul ei doar mie
îmi e bun, fiinţei mele.
Ale vieţii zvonuri grele
îmi sosesc, dar de departe.

Tot ce-n lume-i vană parte,
rău la mers şi la schimbare,
loc prieten în ea are,
cum polenul stă pe gene.

În culcuş mă-ntind alene,
ca ostaşu-n aspre pături.
Gândul meu îmi zace-alături,
al meu mare, unic lucru.

3) Eu nu ştiu mai dulce lucru
nici vreun alt locaş îmi place
ca hoinar în a mea pace
să fiu - nor în zarea sură.

Îmi sunt, drept e, pe măsură,
nedorind, iubesc pe cine
e îndrăgostit de mine,
pot în focul meu să-l bântui.

M-auziţi, voi? Al cui rându-i
să-l fac mâine fericit?
Poate-un jalnic prăbuşit
în ruşine, până jos.

Urcă-n piept impetuos
o deplină graţiere,
promptă; schimbă-a lui durere
într-un mare, unic lucru.

1) Eu nu ştiu mai dulce lucru
ca prezentul. Altădată
sta dorinţa să m-abată,
vagă, azi n-o mai ascult.

Binele, nimic mai mult,
cât mi-e dat. Să văd îmi place
mândre forme şi în pace
să le am mă ispiteşte.

Ce-i frumos m-ademeneşte,
graţia cătuşe-mi pune:
şi nu sufăr chin anume
alt, decât a lor absenţă.

Blânda mea adolescenţă,
vane visuri nu-mi mai sameni.
Om să fii între alţi oameni,
nu cunosc mai dulce lucru.

2) Eu nu ştiu mai dulce lucru,
mai amar, lipsind, nu ştiu.
În prezentul abia viu
văd cât altul nicicând vede.

Mari comori, în cari nu crede
nimeni, îmi surâd în gând.
Lumea - cimitir la rând
fără ele îmi devine.

Stinsă-i bucuria-n mine
ce-ar putea să te exalte,
sănătos. Prea scunde-s, nalte,
visele ce le păzesc?

Ah, visând, mă risipesc;
în nesomn şi zile vane.
Om să fii între alţi oameni
nu e, nu, mai dulce lucru.

3) Eu nu ştiu mai dulce lucru
ca în voi să mă preschimb,
doar un ceas; dar pot la timp
reveni la vechea-mi stare?

Aş mai fi apoi în stare
să mă-mpodobesc doar mie?
Desfătarea, cine ştie
de-o mai ai, în zbor pierdută?

Eu ce văd şi nu-s văzută,
dacă aş putea să-ndur
dintele dorinţei dur,
mai mult poate-aici aş sta.

Poate unu'-ar asculta
pe-a mea gură vorbe vane:
om să fii între alţi oameni
pare-mi un prea dulce lucru.


Prezentare de Afrodita Carmen Cionchin
(nr. 10, octombrie 2023, anul XIII)