  
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     | 
     | 
    Cărțile lui Umberto Eco în casele românilor 
       
     
       La plecarea dintre  noi a extraordinarul nostru contemporan, mă întreb, poate ca mulți alții, în ce  măsură incitantele lui scrieri au intrat în casele concetățenilor mei. Nu puține  volume și intervenții publice ale lingviștilor, semiologilor, teoreticienilor  artelor sau ai comunicării din România atestă faptul că autorii lor au urmărit  de la bun început paginile cu caracter speculativ și eseistice ale lui Umberto  Eco, în original sau în alte limbi străine. În română, doar în ultima vreme  ritmul traducerilor s-a intensificat. Dacă înainte de căderea regimului  comunist fuseseră tălmăcite puține lucrări teoretice (între care Opera deschisă și Tratatul de semiotică  generală), după aceea, numărul  lor a crescut sensibil, și grație editurilor răsărite în ultimii 25 de ani, în  ciuda corului de lamentații privind sfârșitul Epocii Guttenberg. Eco însuși  remarca acum câțiva ani că în mod paradoxal numărul și dimensiunile librăriilor  erau în continuă creștere. 
        În afara  retipăririlor, pe piața noastră de profil găsim multe alte titluri ilustrative  pentru impresionanta cultură, ascuțimea minții și capacitatea de a se dedica  unor domenii disparate ale gânditorului piemontez, precum Cinci scrieri morale, Arta și  frumosul în estetica medievală, Jurnal  sumar. În căutarea limbii perfecte, A spune cam același lucru: experiența de  traducere, Interpretare și  suprainterpretare, Pliculețul  Minervei, Vertigo. Lista infinită, De la arbore la labirint, Apocaliptici și integrați, În ce cred cei ce  nu cred, Confesiunile unui tânăr romancier, Cum ne construim dușmanul și alte scrieri ocazionale ori  propedeutice (Cum se face o teză de licență), alături de volume îngrijite sau cu  participarea lui Eco (Istoria frumosului, Istoria urâtului. etc.) În plus, în  ultimii ani, s-a redus distanța dintre data apariției versiunii românești față  de original. Este și cazul Pendulului lui  Foucault și al Insulei din ziua de ieri. 
        Urmărind parabola cărților lui Eco  în România, surpriza vine de la publicarea primului său roman, ce l-a făcut  cunoscut dincolo de cercul de elită al specialiștilor. În 1984, când  autolezionista autarhie culturală oprima cum numai cine a trebuit să o suporte știe  în ce măsură condiționa existențele, traducerea Numelui trandafirului pare o minune. Din fericire au existat  momente astrale când puteau fi exploatate fisurile sistemului. După câte se știe,  meritul de a fi propus și realizat foarte bine traducerea îi revine lui Florin  Chirițescu. Din motive pur administrative ea nu a apărut la cea mai importantă  editură a momentului, Univers din București, unde el era redactor responsabil  de sectorul italian, ci la Dacia clujeană. Reeditările la Polirom, Iași, și la  Hyperion, Chișinău, continuă și astăzi să se bucure de succes. 
        Noile ediții au  reluat, corect, și Postfața unde Florin Chirițescu mărturisește că nu ar fi  putut face transpunerea în limba maternă fără docta contribuție a clasicistei  Stella Petecel care, nu numai că a tradus pasaje din latină, dar i-a clarificat  părți erudite, pentru mulți, nu doar pentru el, obscure. Postfața enumeră apoi  categoriile de opțiuni făcute în translatarea conținutului cărții în română  pentru a respecta semantica, fără a forța limba, dar și pentru a asigura fluența  lecturii. Totodată, aceste explicații scot la lumină caracteristici ale  scriiturii echiene și atrag atenția asupra unor aspecte care îi pot scăpa  cititorului. Versetele, de exemplu, au fost păstrate în latină întrucât  traducerea lor le-ar fi privat de justificare: inițialele lor, se știe, dau  cheia de lectură a hărții orientative în labirintul bibliotecii. 
        Opțiuni punctuale au impus și versurile în  germana medievală și ceea ce în traductologie se cheamă realia. Termenul lipsește din Postfață, dar despre așa ceva se  vorbește cu competență. 
        Densitatea  elementelor de rafinată, rară erudiție, pe de o parte, dorința de a nu  întrerupe urmărirea acțiunii, pe de alta, au impus renunțarea la notele  explicative care riscau, prin numărul și proporțiile lor, să sufoce textul. 
        Ca un bun traducător  cum era, Florin Chirițescu a evitat voit și pericolul de a folosi termeni fonetic  (nu doar etimologic și semantic) apropiați de corespondenții italieni atunci când  datele intrării lor în uz îi plasează în limbilor lor în registre diferite. În  fine, ca Eco, și el a preferat limba standard actuală, fără arhaisme și neaoșisme.  
        Interesantă este și  precizarea că, nu altfel decât autorul italian, dar în spiritul limbii lui  materne, el a redat numele proprii. 
        Astfel de explicații,  de o utilitate neîndoielnică, dau relief meritelor lui Eco mai mult decât o fac  frazele asertive după care fascinantul roman ar fi plăcut, ludic, istoric,  social, politic, de actualitate, în fine, total. Reluând în 1984 etichetele ce însoțiseră cartea de la apariția  sa în 1980, Postfața adiționează pozițiile diferiților lector in fabula din acei ani. 
         
        La  îndemâna cititorilor noștri este și un al doilea peritext la Numele trandafirului, ediția Polirom: Eco-ul dintre William Ockham și Sherlocck  Holmes de Horia-Roman Patapievici. În plimbarea de lector pe firul digetic ce șerpuiește prin mânăstire, călăuza este  Umberto Eco însuși. Ca întotdeauna, eseistul român pornește metodic de la cea  mai sigură sursă documentară, în cazul dat, de la alte scrieri echiene,  expozitive (precum Marginalii și glose la  Numele trandafirului) și de ficțiune. O dovedește întreaga demonstrație, nu  doar paginile grupate cu titlurile Masca și Lector in fabula. În siajul  mozaicului decupat din ideile autorului italian, Patapievici își ia libertatea,  apăsat retorică, să înceapă cu judecăți nu tocmai măgulitoare: intriga polițistă  a romanului ar fi mai degrabă inabilă iar stucatura  recitativelor medievale, pur decorativă. Ajutat de același ghid, el  demonstrează că în centrul cărții se află nu intriga, ci tensiunea  intelectuală, drama epistemologică a  detectivului care, în ciuda deșteptăciunii sale, ajunge să descopere  adevărul pe căi greșite. Așadar, labirintul monastic al romanului polițist nu este  altceva decât masca labirintului cognitiv. De altfel, Umberto Eco însuși fusese  primul care spusese că este vorba de un fals roman polițist iar masca medievală îi servise ca să nu cadă în mediocritatea banală de a-și asuma  direct paternitatea a ceea ce intenționa să spună. Legea modernității este cea  care te obligă astăzi să le încredințezi propriul mesaj altor emitenți.  
        Conform  paginilor din Prefață intitulate Detectivul  metafizic, romanul focalizează situația cotidiană, deci și modernă, nu doar teologică, aceea care  împinge omul, pândit de greșeală, să se întrebe pe ce căi să apuce în viață.  Epistemologia lui Guglielmo, călugărul detectiv din secolul 14, ar trimite la  William Ockham (din biografia căruia Eco a luat unele amănunte pentru a i le  atribui protagonistului său), dar și la modernul Sherlock Holes, care însă,  prin forța lucrurilor, nu mai poate păcătui de exces de încredere în empiric.  
        Nu  lipsesc prin urmare materiale care să ghideze cititorul român de rând, dar și  pe cel ideal, al celui mai citit roman echian. Ar fi însă mult mai amplă și  complexă discuția despre rolul stimulator al operelor științifice și eseistice  ale regretatului piemontez pentru teoreticienii noștri care continuă să revină  la concepția lui. 
       
         
     
Doina Condrea Derer 
  (nr.  3, martie 2016, anul VI)  |  |