| 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |  | O deschizătoare de drumuri: Margărita Miller-Verghy
 
  Margărita s-a născut în 1 ianuarie 1864,  la Iași, fiind fiica profesorului și politicianului Gheorghe Milewsky  (descendent dintr-o familie nobilă poloneză, refugiat politic în Moldova) și a  Elenei Miller-Verghy. Profesorul şi-a schimbat numele şi religia după căsătorie  [1], a murit subit când Margărita avea numai patru ani, dar mama ei a reuşit  să-i asigure o educaţie sistematică la Geneva – o lectură bogată și complexă,  cunoașterea a șase limbi străine (greaca veche, engleză, franceză, germană,  spaniolă, rusă). După cinci ani, ruinată, familia a fost nevoită să revină în  țară, iar Margărita și-a continuat studiile și și-a luat bacalaureatul la  Azilul de fete „Elena Doamna” din București. Apoi, a avut din nou posibilitatea  să se înscrie la Universitatea din Geneva, unde și-a luat licența în litere și  doctoratul în filozofie. Mama Margăritei, Elena Miller-Verghy, o  femeie erudită, poliglotă, cu studii temeinice în străinătate, a deschis în septembrie 1870 primul pension de fete din Bucureşti  (cu clase primare şi liceu), instituţie care a dobândit repede un înalt şi  binemeritat prestigiu. Graţie unei politici moderne și inovatoare de formare a  unui corp profesoral propriu, porţile Pensionului Miller-Verghy au stat mereu  deschise în faţa celor mai prestigioşi tineri literaţi, diplomaţi şi oameni  politici ai vremii, precum Barbu Ştefǎnescu Delavrancea, Duiliu Zamfirescu,  Spiru Haret, Virgil Arion, Ştefan Sihleanu sau Alexandru Vlahuţă [2].
 În anul 1901, Margărita a tradus și a publicat anonim la Geneva – iar  în 1904 la București – 45 de poezii ale lui Mihai Eminescu, ea fiind prima care a tradus în franceză din lirica eminesciană [3].  Multe din publicațiile Margǎritei le-a semnat cu pseudonime ca: Mama  Lola, Ion Pravilǎ, Marg. M-V, Ariel,  Dionis, Ilie Cambrea şi altele.
 Revenită  în țară, Margărita a început o amplă activitate de traducere a unor lucrări  literare valoroase (Regele Lear, Macbeth, Dacă îți place de William Shakespeare, Mildred de Robert Browning, Sonete portugheze de Elisabeth Barret  Browning, Grădinarul de Rabindranath Tagore ș.a.) și colaborare cu  revistele „La Roumanie”, „Semănătorul”, „La Patrie”, „Flacăra”, „Viața  Românească”, „Dreptatea”, „Revista Scriitoarelor și Scriitorilor Români” ș.a.
 Un alt domeniu în  care s-a implicat și a promovat Margărita a fost cel al tradițiilor populare.  În 1907, a publicat la editura Goebbels lucrarea Isvoade strămoșești,  împreună cu o ediție franceză intitulată Motifs ancients de décorations  roumaines [4], pe baza unei  cercetări științifice sistematice.
 
 
  Coperta lucrării Margăritei  Miller-Verghy, Vechile motive decorative românești
 
 
  Covor vechi oltenesc, secolul XIX
 (Sursa: Margărita Miller-Verghy, Vechile motive  decorative românești, p. 331)
 
 
 
   Motive decorative la Mănăstirea Curtea de  Argeș
 ( Sursa: Margărita  Miller-Verghy, Vechile motive decorative românești, p. 232)
 
 Despre această lucrare, Nicolae Iorga a scris un raport în vederea  acordării premiului „Năsturel” de Academia Română: „D-rei Miller-Verghy îi va  rămâne meritul de a fi pornit studiile teoretice despre arta populară  românească, adăugând la colecțiile existente una din cele mai bogate și mai  îngrijite”. [5]
 La București, Margărita a  fost profesoară, apoi directoare la Școala Normală din Azilul de fete „Elena  Doamna”. Interesată de modernizarea învățământului românesc, Margărita Miller  Verghy a publicat în anul 1900 un Manual  pentru învățarea limbii franceze și lucrări pentru elevi, precum Copiii lui Răzvan (1912), lucrare  premiată de Academia Română. În raportul realizat pentru Academie, scriitorul Duiliu  Zamfirescu spunea: „Cercetând din nou anul acesta lucrarea d-șoarei  Miller-Verghy, cu toate adaosurile făcute, potrivit dorințelor Academiei, o  găsesc mai mult ca oricând completă și demnă de a fi încoronată. Cele 28 de  capitole, introduse în urmă, cuprind materia cea mai variată, trecând de la  Dunăre, la Anibal, Iuliu Caesar, Newton, Eminescu, Casa de Economii, etc., cu o  rară înțelepciune în alcătuirea bucăților. Profesorul, care vorbește copiilor  de Caton din Utica, de Pasteur și de Grigorescu, are o mare iscusință în  împerecherea vorbelor și apropierea lor de mintea celor prea tineri. Toate  datele istorice sunt adevărate.” [6]
 
 
 În anul 1914 a devenit traducătoarea  oficială a Reginei Maria și i-a tradus mai  multe lucrări (Visătorul de vise, Patru anotimpuri din viața unui om, Regine  încoronate, Memoriile M.S. Regina Maria – 3 volume) în limba română [7]. Coperta lucrării Margăritei Miller-Verghy, Copiii lui Răzvan, Atelierele Grafice  Socec, București, 1912
 (Sursa: biblioteca Arhivelor Naționale ale României)
 
 
 În anii 1914-1916,  împreună cu pianista Cella Delavrancea, cu poetul Mateiu Caragiale, Margărita  Miller Verghy a promovat valorile Puterilor Centrale și curentul germanofil.  România a intrat însă în război alături de Antanta, iar Puterile Centrale au  invadat țara, au ocupat Capitala. Școala „Elena Doamna”, care era condusă de  Margărita Miller-Verghy, a fost transformată în spital militar german, iar ea  s-a înscris ca asistentă la Crucea Roșie Română [8]. În perioada ocupației  militare a Bucureștiului, a activat în diferite asociații, militând pentru  asigurarea de ajutoare orfanilor de război.Margărita Miller Verghy a  susținut și o amplă activitate socială, ea implicându-se în numeroase asociații  contemporane. De exemplu, în anul 1915, împreună cu scriitoarele Arethia  Piteșteanu, Izabela Sadoveanu, Bucura Dumbravă, a pus bazele Asociației Româncelor Cercetașe [9]. A  activat în mai multe societăţi culturale, astfel a fost membră a Secţiei  Literare a Consiliului Naţional al  Femeilor Române (înființat în 1921), colaborând cu Alexandrina Gr. Cantacuzino  (președinta asociației, lideră feministă), cu jurnalistele și feministele Aida  Vrioni, Cornelia Emilian, Ecaterina Cerchez [10].
 
 
  Margărita Miller-Verghy în centru, având alături pe Aida Vrioni (în  dreapta ei) și pe scriitoarea Lucia Demetrius,
 cântăreața Viorica Vrioni (în  stânga)
 (Sursa: ANR, Colectia Documente Fotografice I 7732 poza 4)
 
 
 De asemenea, a fost  membră a Uniunii Intelectuale Române,  o asociație culturală coordonată de Alexandrina Cantacuzino, care a organizat sesiuni  și conferințe științifice anuale, serate literare – uneori cu participarea Reginei  Elisabeta, a Reginei Maria. Se  recitau  versuri traduse în limba franceză de Margărita Miller Verghy, din poeţii: Goga,  Pillat, Alecsandri, Eminescu [11].               În anul 1924, Margărita  Miller Verghy a suferit un accident grav de mașină și și-a pierdut aproape  complet vederea, deși s-a tratat cinci ani într-un sanatoriu la Nantes. „În 1924, scrie prefaţatoarea Blandinei, dupǎ ce  admirase exponatele Muzeului Gustave Moreau din Paris, plecând spre locuinţa  lui Patan şi Henrietta Sihleanu, Mǎrgǎrita Miller-Verghy îşi întâlneşte ceasul  rău: un camion în plină viteză sfărâmă taxiul în care se afla şi o puternică  lovitură la cap îi desprinde retina ambilor ochi. O noapte neagră avea s-o învăluie  pentru tot restul vieţii” [12].
 Chiar şi lipsită de vedere,  Margărita Miller Verghy a continuat să participe la viaţa culturală. Astfel, în  anul 1925, împreună cu Adela Xenopol, a fondat Societatea Scriitoarelor Române, ea fiind vice-preşedintă. În anul  următor, membrele asociaţiei au publicat „Revista Scriitoarei”, redenumită din  1929 „Revista Scriitoarelor şi Scriitorilor Români”. Din comitetul de conducere al acestei reviste au  făcut parte: Margărita Miller-Verghy, Hortensia Papadat-Bengescu, Claudia  Millian, Liviu Rebreanu, Ion Peretz, Ion Pillat, Adrian Maniu. În acest comitet  au activat şi Nichifor Crainic, Agatha Grigorescu-Bacovia, Constantin  Rădulescu-Motru, Radu Gyr, Ion Minulescu. Adela Xenopol era menţionată ca  fondatoare, iar Aida Vrioni a fost directorul revistei din 1931 până la  dispariția în 1944.
 
 
  Antetul  „Revistei Scriitoarelor și Scriitorilor Români, Anul III, nr. 6-7, iunie-iulie  1929
 
 Margărita Miller Verghy a publicat  multe scrieri în „Revista Scriitoarelor și Scriitorilor Români”, precum O preocupare,  Tudor Arghezi, „Pe malul mării”, Prințesa în crinolină, Aspecte, Fațada, Regina  noastră, Dragoste, Revista noastră, ş.a. Activitatea ei a fost  apreciată și de criticul literar Eugen Lovinescu, care i-a dedicat un medalion  în „Revista Scriitoarelor și Scriitorilor Români” [13].
 Margărita a scris despre inițiativele  ei culturale, despre eforturile ei şi ale prietenei ei, jurnalista Aida Vrioni,  de a obține fonduri pentru continuitatea revistei, în scrisori trimise Aidei și  păstrate la Arhivele Naționale ale României [14]:
 
 
 
 Bucureşti,  joi 29, 1929Scumpa mea,
 Am  primit chiar acum scrisoarea d-tale. Clementine scrie aşa de clar şi de repede,  încât prefer să-i dictez, decât să te mai necăjesc cu nenorocita mea  caligrafie. Veştile bune sunt că Cella a fost o săptămână la Bran, la Regină,  şi că i-a cerut din partea mea un articol pentru numărul din septembrie, pe  care Regina l-a promis. Martha Bibescu nu e în Bucureşti, dar sper s-o prind  pentru mai târziu.A doua veste bună este că Tautckhline a  luat angajament să ne facă 20 de abonaţi, pe care să-i încaseze chiar ea,  acelaşi angajament mi-l iau şi eu, îndată ce te vei întoarce. Mă duc în  persoană la 25 de prieteni, de la care nu vin fără 25 de lei în buzunar.
 A treia nuvelă bună e că persoana care  trebuia să-mi plătească ipoteca în octombrie mi-a plătit chiar acum. Încât nu  mai am nici o grijă de partea asta.
 A patra nuvelă bună  e că în chestiunea pensiei mele am aranjat cât se putea de bine la Ministerul  de Instrucţie, ducându-mă aproape zilnic, în faţa frumoasei d-tale case. Cred  să termin cât de curând şi la Ministerul de Finanţe în chestiunea pensiei.
 A cincea nuvelă bună e că mă simt foarte  en forme şi că am început să-mi dictez romanul (Prinţesa în crinolină), al  cărui erou se cheamă Florin.
 Acum iată şi nuvele mai puţin bune: am  fost bolnavă de două ori de când ai plecat, probabil din pricina căldurii, dar  acum sunt bine de tot.
 A doua nuvelă rea:  n-a fost chip să prind până acum iscălitura lui Mirtho, căci lipseşte din  Bucureşti şi am rămas cu aprobarea verbală. Samoilă nu mai poate umbla după el,  căci e plecat la Berlin, dar din fericire umblă pentru mine şeful de cabinet de  la Instrucţie. Ştii că de asta depinde între altele şi soarta Revistei?
 A treia nuvelă rea:  n-am putere să vorbesc cu Mitropolitul, la care am o chestiune gravă, cu toate  că mi-a dat audienţă, dar am aflat prea târziu, neavând telefon.
 A patra nuvelă rea e că n-am putut să mă  duc la Predeal, la nepoata dnei Brăiloiu, unde eram invitată pe toată vara,  neputând suporta altitudinea de 1000 de metri. Bineînţeles, m-aş fi oprit mai  întâi la d-ta.
 A cincea nuvelă şi cea mai rea dintre  toate e că n-am să pot veni să te văd, cum aş dori, pentru că sunt prizonieră  aici după cum vezi. Şi, Doamne, mult mi-ar fi plăcut să stau cu Dta sub brazi,  fie şi cu trei şaluri pe mine, să vorbim, să citim, să-mi cânţi. Ce schimbare  de la pensiunea Varom la Dta. Dacă, dacă, dacă o vrea Dumnezeu să termin  favorabil înainte de întoarcerea dumitale, n-ar fi imposibil să-ţi pic pe o zi,  două, dar vezi singură că nu pot încă hotărî nimic.
 Am citit câteva cărţi admirabile, una  absolut extraordinară: A l’Ouest Rien de Nouveau. Sper că ai citit-o, e o carte  dintr-o mie şi, cum Florinel e pasionat, sper că o fi cumpărat-o, aş cumpăra-o  şi eu, care m-au apucat idei de economie, căci m-am cam lansé în cumpărări de  mobile, şi am făcut chiar drăguţ această odaie în care sper să nu mucezesc mult  timp – câte inimi a sfărâmat Viorel şi câte capete a întors? Dar drăguţa ei  mamă, ce conquêtte a mai făcut?
 (...)
 Încă  odată sărutări                    Zâna cea  mică De asemenea, Margărita  Miller Verghy a continuat tot restul vieții să activeze, să scrie, să  colaboreze constant la revistele „Sămănătorul”, „Timpul”, „La Roumanie”, „Viața  românească”, „Dreptatea”, „Flacăra”, „Rampa”, „Revista Scriitoarelor și Scriitorilor  Români”, ș.a. A fost una din primele scriitoare moderne din România, abordând o  paletă literară diversificată: romane (Cealaltă  lumină – premiul Academiei Române), romane polițiste (Prințesa în crinolină), nuvele (Umbra  pe ecran), piese de teatru (Prințul  cu două chipuri, Garden-Party, Gura Lumii), albume de artă populară (Isvoade strămoșești – premiul Academiei  Române), antologii (Evoluția scrisului  feminin în România, împreună cu Ecaterina Săndulescu), traduceri (în limba  franceză din operele lui Alexandru Vlahuță, Mihai Eminescu, în limba română –  W. Shakespeare, Somerset Maugham).
 Iată cum își descrie opera literară, în  antologia Evoluția scrisului feminin în România, care a fost prefațată  de Eugen Lovinescu, chiar autoarea: „Ceea ce caracterizează scrierile Marg.  Miller-Verghy e deosebirea dintre formă și fond, fiecare de esență diversă, o  limbă riguroasă românească, în care neologismele suferă o aspră prigoană sub  influența lui Delavrancea, o limbă cu vădite forme arhaice servește de mod de  exprimare unui suflet cu rezonanțe fundamental occidentale. Preocuparea  substratului moral al unei opere, chiar dacă nu se înfiltrează în scris decât  în mod indirect, e o atitudine a gândirii îndeosebi apuseană și nu se găsește  în literatura răsăritului nostru. Sufletul din care izvorăsc scrierile acestei  autoare oglindește influența marilor gânditori francezi mai mult decât  seninătatea orientală, luminosul păgânim și spontaneitatea românului neaoș.  Zugrăvirea personagiilor printr-o sinteză simplificată, o revărsare continuă de  intimă poezie și de înalt înțeles moral, fac din Margărita Miller-Verghy o  figură de o reală originalitate printre scriitorii români contemporani.” [15]
 Profesoară, scriitoare, jurnalistă, traducătoare, militantă  pentru emanciparea femeii, inovatoare, deschizătoare de drumuri, o femeie  sensibilă, muncitoare, generoasă, caldă, Margărita Miller-Verghy a fost una din  cele mai desăvârșite femei din România în prima jumătate a secolului XX.
 
 
  Margărita Miller-Verghy (1864-1953)
 (Sursa: Marg. Miller-Verghy și Ecaterina  Săndulescu, Evoluția scrisului feminin în România,
 Editura Bucovina,  București, 1935,p. 278, în Biblioteca ANR)
 
 
 
 Monica Negru
 (nr. 1, ianuarie 2022,  anul XII)
 
 
 
 NOTE
 1. Margărita  Miller Verghy, Ecaterina Săndulescu, Evoluţia  scrisului feminin din România, Bucovina, Bucureşti, 1935, p. 177.2. Ştefan Ion Ghilimescu, Memorie  şi literatură, în „Viaţa Românească”,  8-9/1921,  https://www.viataromaneasca.eu/revista/2018/09/memorie-si-literatura/#content
 3.  Margărita Miller Verghy, Ecaterina Săndulescu, op. cit., p. 280.
 4. Ibidem, p. 281.
 5.  Margărita Miller-Verghy, Vechile motive decorative românești, ediție  critică de I. Oprișan, Editura Vestala, București, 2007.
 6.  Margărita Miller-Verghy, Copiii lui Răzvan, Atelierele Grafice Socec,  București, 1912, p. XIV.
 7.  Margărita Miller Verghy, Ecaterina Săndulescu, op. cit., p. 282, 283.
 8.  George, Marcu Femeile de seamă din România. De ieri și de azi, Meronia, București, 2017,  p. 299.
 9.  Ibidem.
 10.  ANR, SANIC, fond Familial  Cantacuzino, dosar 209, f.  128, manuscris.
 11. Ibidem, dosar 187, f. 1-19, manuscris.
 12.  Ştefan Ion Ghilimescu, op. cit.
 13.  „Revista Scriitoarelor și Scriitorilor Români”, An VI, nr. 4, aprilie 1930.
 14. Din scrierile uitate ale Aidei Vrioni, vol. I, Memorii şi corespondenţă,  editor Anemari Monica Negru, Arhivele Naţionale ale României, Bucureşti, 2021,  p. 112-113.
 15. Margărita Miller Verghy, Ecaterina  Săndulescu, op. cit., p. 284.
 |  |