Claudiu Isopescu şi traducerile din literatura română Așa cum anticipam prin articolul precedent, profesorul bucovinean Claudiu Isopescu, reper al culturii românești în Italia, în paralel cu activitatea didactică a întreprins multe alte inițiative pentru promovarea patrimoniului cultural românesc, una dintre ele fiind și cea a traducerilor unor opere româneşti în limba italiană. Isopescu începe colecţia Scrittori romeni cu volumul Suflete tari de Camil Petrescu (tradus de dna Silvestri), iar în decursul toamnei publică un volum de nuvele de Agârbiceanu (tradus de dra Collini), Scrisoarea pierdută de Caragiale (tradusă de el însuşi şi de dna Silvestri), Viaţa la ţară de D. Zamfirescu, un volum de nuvele de D. D. Pătrăşcanu (tradus de soţia sa) şi Simfonia fantastică de Cezar Petrescu. Alte lucrări ce vor fi publicate: un volum de nuvele de Ion Gorun, un volum de nuvele de Cezar Petrescu, romanul Ion de Rebreanu. În plan se mai aflau: Alexandru Lăpuşneanu de Negruzzi, Cucoana Olimpia de Lucia Mantu, Stana de Agârbiceanu, Moara cu noroc de Slavici şi nuvelele lui C. Kiriţescu. Munca sa în serviciul culturii româneşti nu a fost alterată de „ura atâtor duşmani personali” sau de „puţinul sprijin oficial”. (corespondenţa cu Ion Bianu, 3 august 1929). În scrisorile din 4 octombrie 1929 şi 21 octombrie 1929 cere autorizaţia lui Camil Petrescu pentru traducerea piesei Mitică Popescu. În scrisoarea din 30 decembrie 1929 îl informează pe Iorga că aşteaptă copia celebrei Supplex Liberum Valachorum pentru a o putea da spre traducere. De asemenea, aminteşte că se pregăteşte publicarea, în colecţia de autori străini, condusă de Farinelli, a operei lui I. Creangă. O studentă a tradus Alexandru Lăpuşneanul de C. Negruzzi. Presa italiană consemna favorabil apariţia acestor traduceri, dar şi o serie de personalităţi româneşti întâmpinau cu respect şi admiraţie munca depusă de Isopescu în acest domeniu. De exemplu, George Călinescu în „Adevărul literar şi artistic” nr. 625 din 27 noiembrie 1927, afirma: „Claudiu Isopescu, singur, fără suficiente mijloace, bolnav şi ironizat de unii, a făcut în câţiva ani pentru literatura română în Italia ceea ce alţii au înfăptuit cu mari pregătiri. [...] în ce limbă mai avem atâtea traduceri şi care om onest nu va recunoaşte meritul lui Isopescu?” Mircea Eliade, care l-a sprijinit şi susţinut în prima sa fază, a avut o reacţie ostilă faţă de cea de-a doua, respectiv perioada traducerilor, considerând că nişte tineri străini, lipsiţi de experienţă, nu sunt calificaţi pentru a traduce din monştrii sacri ai literaturii române. De exemplu, în articolul Traduceri din autori străini, apărut în „Cuvântul”, miercuri 30 august 1933, Mircea Eliade are o atitudine vehementă la adresa propagandei româneşti din străinătate în general: „Nu ştiu câte cărţi s-au tradus, ştiu însă ce s-a tradus, în ce edituri şi sub ce auspicii.” „Dar ce cărţi, ce traduceri? Douăzeci de piese de N. Iorga, apoi Agârbiceanu, Kiriţescu, Caragiale (auziţi, schiţe umoristice de Caragiale traduse de studenţi!), Cezar Petrescu, Camil Petrescu, Caton Teodorian. [...] Ce se petrece în Italia cu literatura e un adevărat dezmăţ. Fiecare tânăr care ştie româneşte, fiecare student al dlui Isopescu, traduce capodoperele literaturii noastre. Ca şi cum e suficient să ştii româneşte, ca să publici o traducere din Caragiale şi din Creangă! Trebuie să mai ştii şi italieneşte şi să ai darul scrisului. Închipuiţi-vă că toţi studenţii înscrişi la limba italiană de la facultatea noastră de Litere s-ar apuca să traducă pe Carducci, pe D’Annunzio, pe Verga! Ce-ar ieşi! Ei bine, lucrul ăsta se petrece în Italia. Nu ştim cum să le mulţumim prietenilor noştri că ne traduc cărţile, dar trebuie să spunem că entuziasmul lor nu serveşte nici literaturii române, dimpotrivă. Se vorbeşte mai mult acum de România, acolo în Italia. Atâta tot. În rest, nu ne citeşte nimeni, nu ne critică nimeni, se fac recenzii prin Serviciul nostru de presă, se dau recompense – şi cărţile zac în podul editurilor”. (Eliade, 1930) Şi, deşi Eliade considera că „în aceste condiţii or sa ajungă scriitori noştri să se ferească de traduceri”, trebuie subliniat faptul că traducerile erau bine primite şi că activitatea profesorului bucovinean şi a studenţilor sau a traducătorilor coordonaţi de acesta erau apreciate de filoromâni, de presă, de autorităţile competente. Un bilanţ al traducerilor operelor româneşti în italiană ne este furnizat de însuşi Isopescu în articolul Rapporti culturali italo-romeni, apărut în data de 5 ianuarie 1938 în ziarul „Il Lavoro fascista, quotidiano dei lavoratori”, anul XI, Roma. Aflăm astfel că este vorba despre autori clasici şi contemporani, scriitori de diverse niveluri valorice, după cum rezultă din titlurile enunţate: Ion Agârbiceanu, Due Amori şi Stana; I. Al. Brătescu-Voineşti, Nicolino Bugia; I. Creangă, Ricordi d’infanzia; I. L. Caragiale, Novelle romene/ Mala sorte/ Una lettera smarrita/ Il divorzio; V. Eftimiu, Prometeo; M. Eminescu, Poesie; N. Iorga, L’Italia vista da un romeno/ Il fratello pagano/ Il figlio perduto/ L’ultima delle dee/ Le fatalità; C. Kirizescu, Il decimo comandamento; Lucia Mantu, Gente moldava; C. Negruzzi, Alessandro Lăpuşneanu; D. Pătrăşcanu, La signora Cuparencu; Cesare Petrescu, La sinfonia fantastica/ L’uomo del sogno/ La vera morte di Guynemer/ La capitale; L. Rebreanu, La foresta degli impiccati/ Ciuleandra/ Ion; M. Sadoveanu, Novelle romene/ Il mulino sul Siret/ La croce dei răzesci; I. Slavici, Il mulino della fortuna; Caton Theodorian, I Bujorescu; D. Zamfirescu, La vita in campagna. Programul său are în vedere şitraduceri din folclorul românesc: Canti popolari romeni, tradus de L. Salvini; Favole e leggende nazionali romene, tradus de Katia Tcaceno,sau lucrări care se referă la istoria României, la geografie sau la arta românească: N. Iorga, L’arte popolare în Romania;N. Iorga, Storia dei romeni e della loro civiltà; I. Lupaş, I principali periodi della storia dei romeni; R. Riccardi, La Romania; R. Ortiz, Il medioevo romeno; N. Iorga, Arte e letteratura dei romeni; F. Gerenzani, Paesaggi rumeni; L. Cialdea, La politica estera della România nel quarantennio prebellico. Conform unei statistici întocmite de Ioan Guţia în capitolul Traduzioni d’opere letterarie romene in italiano dal 1920 al 1949, se poate observa fenomenul următor numit, de altfel, „Effetto-Iorga”: în anii 1920 au fost publicate în volume 17 traduceri ale operelor literare româneşti, cu o medie de 1,7/an. Dintre acestea, 12 erau naraţiuni, 9 proză scurtă şi 3 romane, 4 erau din domeniul teatrului şi 1 singur titlu din lirică. Anul care a reprezentat culmea traducerilor este considerat 1929, întrucât în acest an au apărut 9 lucrări. Un alt aspect care trebuie precizat este acela că traducătorii lucrau „più per passione e per la gloria che per il guadagno”, fiind consideraţi „cenerentole, una categoria sotto considerata e sottopagata”. Isopescu este elogiat pentru forţa sa de convingere şi de implicare a tinerilor, făcând astfel cunoscută italienilor cultura şi literatura noastră. „Acea limbă necunoscută nouă, şi care totuşi revelează atâtea afinităţi cu a noastră; acea literatură atât de tânără şi totuşi atât de bogată [...] istoria sa legată de numele Romei [...] dobândeau o mare forţă de atractivitate şi de convingere prin intermediul cuvântului pasionat, al vastei culturi a acestui tânăr profesor”. (E. Padrini, Grandi latini: Cl. Isopescu, “Il Nuovo cittadino”, sâmbătă 8 iulie 1940). Nicoleta Silvia Ioana
|