Bruno Mazzoni: „Prezenţa atâtor titluri de scriitori români în Italia este o realitate incontestabilă” Bruno Mazzoni este un cunoscut românist, cu o experienţă de două decenii ca apreciat şi neobosit traducător în slujba promovării literaturii române în Italia. În 2021, în cadrul primei ediții a Premiului pentru Traducere instituit de Festivalul de Carte de la Pisa, i s-a acordat Premiul pentru Întreaga Carieră, pentru cei peste treizeci de ani de activitate academică la Universitatea din Pisa și pentru bogata activitate traductivă. Distins în 2008 cu Premiul Național pentru Traduceri al Ministerul Bunurilor şi Activităţilor Culturale din Italia, Bruno Mazzoni a tradus în italiană numeroși autori români, printre care se numără Ana Blandiana, Mircea Cărtărescu, Max Blecher, Matei Călinescu și, recent, Cătălin Pavel.
Cu siguranță, activitatea mea de profesor de Limba și Literatura Română de peste treizeci de ani la Pisa și, în special, cea de Decan timp de două mandate al Facultății de Limbi și Literaturi Străine a Universității din Pisa, au format o solidă bază de relații colegiale și de studiu, precum și de prietenie, cu o serie întreagă de profesori de prestigiu, așa că am fost foarte flatat de faptul că prima ediție a Premiului pentru Traducere, instituit anul trecut de Festivalul de Carte de la Pisa, mi-a fost acordat pentru activitatea traductivă pe care am dedicat-o de-a lungul a două decenii pentru a face cunoscut publicului italian un anumit număr de opere, în proză și versuri, aparţinând unor autori importanți dintr-o literatură, precum cea română, care nu s-a bucurat în ultimii șaptezeci de ani de o vizibilitate editorială deosebită.
Fiecare nouă carte a lui Mircea Cărtărescu este în sine o provocare, în primul rând intelectuală şi apoi lingvistică, prin capacitatea de a investiga abisurile sufletului omenesc (ar fi de ajuns să ne gândim doar la povestirea Ruletistul care deschide în mod admirabil una dintre cărțile sale deja deplin consacrate, Nostalgia), de a pătrunde în labirintul neuroștiinței, al fizicii cuantice, de a dialoga fără niciun complex de marginalitate cu marii autori ai literaturii universale, de la Kafka la Borges, de la Sábato la Pynchon, de a crea fascinante lumi paralele, de a compune, în pragul secolului al XXI-lea, un prosimetru uimitor, Levantul, care reactualizează în cheie comico-eroică o anumită tradiție epică românească, ca să nu mai vorbim de proeminenta sa producția în versuri... În fața unei asemenea versatilităţi nu poţi decât să-ţi exprimi profunda admiraţie, iar impresionantul Solenoid reprezintă, de fapt, încununarea operei-univers alcătuită din ampla, ambițioasa trilogie Orbitor, al cărei titlu am ţinut să îl traduc în italiană printr-un superb adjectiv, chiar dacă poate puțin pretențios, Abbacinante.
Dacă ar fi să oferim o anticipare privind conținutul iminentei apariţii, în luna mai, a publicaţiei „Sotto il vulcano” – frumoasa revistă condusă pentru Feltrinelli de Marino Sinibaldi, care a dorit să-l coopteze pentru acest al treilea număr pe prietenul Andrea Bajani, o revistă care își trage numele de la celebrul roman al lui Malcolm Lowry – putem spune cititorilor interesaţi de scriitura cărtăresciană că vor putea găsi aici o fascinantă evocare a particularităților capitalei românești, văzute prin prisma specială a autorului nostru. Cititorul cult ştie că, în spatele personajului literar emblematic al lui Zacharias Lichter se află figura reală a unui vagabond bucureștean, un zurbagiu pe nume Gelu Ghelber, dar în această privință însuși Matei Călinescu a ținut să precizeze: „în intenția mea, acea cărticică a fost (...) o încercare în primul rând autobiografică: încercarea de a articula cu mijloace mature experiența unei fascinații pur subiective, experiența pe care o făcuse unul dintre eurile mele adânci de altădată, un eu esenţial infantil, înzestrat cu puteri tămăduitoare (…) să regăsesc măcar ceva din naivitatea lui, din deschiderea lui față de mituri și arhetipuri (…)”. Prin efortul Accademiei di Romania din Roma și Institutului de Cultură și Cercetare Umanistică de la Veneția, Institutul Cultural Român din București organizează şi în acest an, în cadrul Salonului de Carte, un stand „România”, iar în acest spațiu vor avea loc numeroase prezentări de carte din autorii români care au apărut recent în traducere italiană. Printre acestea, în după-amiaza zile de sâmbătă 21 mai este programată o întâlnire cu Mircea Cărtărescu, criticul Marco Dotti și Bruno Mazzoni, ca traducător, pentru lansarea eseului filozofic Vita e opinioni di Zacharias Lichter (Viaţa şi opiniile lui Zacharias Lichter), publicat de editura Spider&Fish din Florenţa. Iar duminică, 22 mai, la orele 10.30, în Sala Azzurra, organizatorii Salonului l-au invitat oficial pe Mircea Cărtărescu să prezinte Solenoide (il Saggiatore, Milano 2021), împreună cu criticul Vanni Santoni și subsemnatul. După vară, la începutul lunii septembrie, Cărtărescu a fost invitat la un festival care se va desfășura în hinterlandul napolitan, apoi va fi din nou invitat al ediției 2022 a Festivalului de Literatură de la Mantova, unde sper că va fi posibil să prezinte publicului larg, alături de apreciatul Solenoid, și ultima sa creație literară, cele cinci povestiri reunite sub titlul Melancolia, în curs de tipărire la editura Nave di Teseo (un corespondent, aș fi tentat să spun, după patruzeci de ani, al celebrei Nostalgia pe care am amintit-o mai devreme). În principiu, cred că ar trebui promovată literatura bună tout court, dar știu că există anumite tendințe, inclusiv la nivelul Uniunii Europene, care impun, spre exemplu, ca operele scrise de autoare să fie traduse, pentru a putea fi finanțate, de către femei traducătoare. Dincolo de acest paradox, trebuie să recunoaştem că, din fericire, avem în Italia persoane calificate precum Luisa Valmarin, căreia îi revine meritul de a ne fi oferit importantul roman al Anei Blandiana Sertarul cu aplauze în traducere italiană, Applausi nel cassetto (Elliot, 2021); și, desigur, autoare precum Gabriela Adameșteanu, Ioana Pârvulescu, Marta Petreu, Doina Ruști au oferit excelente mărturii prin care literatura română „la feminin” își are un loc meritoriu în peisajul nostru editorial. Așa cum s-a întâmplat în diverse perioade istorice, orice fractură în continuum-ul evenimentelor produce efecte diferite, atât prin afirmarea unor noi voci cât şi prin recuperarea unei serii bogate de opere în manuscris care au rămas timp de câteva decenii închise „în sertarul” autorilor sau au fost „pierdute”, aşa cum s-a întâmplat, de exemplu, cu fericita recuperare a romanului, încă netradus în italiană, Așteptând ceasul de apoi, de Dinu Pillat. Totuși, tind să cred că în anii mai apropiați de noi s-a atenuat treptat moștenirea grea a deceniilor de dictatură – decenii pe care nu reuşesc în niciun caz să le aplatizez și să le omologhez sub o singură etichetă, așa cum bine știu istoricii de profesie. Și aici discursul ar necesita mai multe distincții și nuanţări, de aceea tind să cred că busola cea mai sigură în acest domeniu o reprezintă prețioasa Enciclopedia Exilului literar românesc, 1945-1989. Scriitori, reviste, instituţii, organizaţii (Ed. Compania 2003, 2010), pe care regretatul Florin Manolescu a realizat-o în mod admirabil cu mâna sigură a unui critic super partes. Urmăresc mai degrabă marginal producția așa-zisei literaturi migrante, deși personal cunosc diverse „voci” și îi pot aminti cu mare simpatie pe unii dintre autorii acesteia, începând cu Mihai Mircea Butcovan și Ingrid Beatrice Coman. Impresia mea este că ar trebui depășite actualele forme de agregare, pe care le-aş putea defini amatoriale, pentru a putea ajunge la un public mai atent și mai calificat. Intenţionez să propun publicului italian ultimul emoționant volum de versuri al Anei Blandiana, Variațiuni pe o temă dată (2018), dar cred că poate fi de interes şi frumoasa carte a lui Felix Aftene și Lucian Dan Teodorovici, Mustata lui Dalí şi alte culori (2020), fără a uita că Mircea Cărtărescu își va finaliza până în toamnă noul roman, de a cărui traducere mi-ar plăcea, desigur, să mă ocup.
Interviu realizat de Afrodita Carmen Cionchin |