Claudia Boscolo: „În prezent, literatura română se bucură de un moment de mare avânt, în Italia” Revista noastră propune o nouă anchetă, de această dată în domeniul criticii literare în Italia, realizată de Afrodita Ciochin și Giusy Capone, abordând diferite subiecte de actualitate, cu o amplă cercetare asupra receptării literaturii române în Italia, o temă care ne interesează în mod deosebit. Literatura română se bucură de o robustă și variată producţie. Aceasta este constant tradusă în limba italiană, iar revista ,,Orizonturi culturale italo-române” înregistrează publicațiile în baza de date Scriitori români în italiană. În ce măsură credeți că aceasta este cunoscută în Italia, chiar și printre nespecialiști? În prezent, literatura română se bucură de un moment de mare avânt, în Italia. Momentan, Mircea Cărtărescu este cu siguranță unul dintre autorii străini de vârf datorită romanului său voluminos Solenoid, îndrăgit mai ales de un anumit tip de public cult și informat, dar cunoscut și de cititori mai generaliști. Emil Cioran face parte integrantă din bagajul fiecărui cititor cult, în vreme ce, din păcate, asupra lui Mircea Eliade continuă să se abată suspiciunea legată de apartenența lui politică, în ciuda faptului că studiile lui sunt considerate de comunitatea științifică, în unanimitate, ca fiind importante pentru istoria religiilor și a mitului. Cei anterior enumerați sunt cu certitudine intelectualii români cunoscuți de toți cei care se dedică literaturii culte, dar și de nespecialiști. În ceea ce privește numeroșii autori prezenți în baza de date a revistei voastre, trebuie să spun că nu-mi sunt cunoscuți, dar cred că acest lucru se întâmplă aproape pentru toate literaturile naționale: avem tendința de a ne interesa de autorii străini în momentul în care ating faima datorită unor premii sau unei opere promovate masiv, datorită unei traduceri din partea unor giganți editoriali și a unei prietenii personale cu intelectuali celebri. Și despre autorii italieni se știu puține în străinătate și există tendința de a citi doar ceea ce este tradus, așadar o parte nesemnificativă din efectiva producție narativă italiană. Această întrebare este foarte importantă, deoarece gândirea și opera lui De Sanctis sunt încă relevante în prezent, însă condițiile istorice din țară s-au schimbat radical. De Sanctis vorbea despre rolul literaturii într-o Italie care realizase de curând unitatea națională și care, prin urmare, simțea marea nevoie a unei baze comune, în care să se identifice din punct de vedere lingvistic și cultural. Nu se poate afirma același lucru despre Italia contemporană, o națiune care trăiește o dezbinare politică fără precedent și în care dimensiunea culturală este afectată de raționamente editoriale bazate din nou pe liberul schimb și care contaminează dezbaterea intelectuală, infirmând tocmai acea valoare a literaturii ca „sinteză organică” a sufletului și a gândului. Nu există acum și poate că n-a existat vreodată un popor italian (retorica Risorgimentală trece printr-o etapă de redimensionare), iar dacă admitem că se mai poate vorbi de un „popor”, cu siguranță acesta nu se mai recunoaște în mod omogen într-o literatură națională (sau național-populară, dacă dorim să folosim categoria lui Gramsci). În schimb, se pot identifica diferite grupări sociale, printre care unele interesate de autoreprezentare, iar altele indiferente față de reprezentarea pe care o oferă despre ele autorii italieni. Să ne gândim, spre exemplu, la curentul de scriere ecologistă care se bucură de un moment de succes. Este vorba de texte divulgative în cea mai mare parte, axate pe retorica naturii ca element salvator, scrise, de obicei, de autori cu o pregătire științifică. Ce sinteză organică oferă acest tip de literatură? Se adresează unei clase de mijloc, de la oraș, care nu este familiarizată cu mediile „naturale” și în general cu ecologia militantă. Sau să ne gândim la producția care înregistrează un apogeu de vânzări, şi anume romanul pe care noi, cercetărorii, încă îl încadrăm în subgenul psihologic, relatând întâmplările unor familii burgheze în interiorul cărora au loc tot felul de drame, povestite uneori după preceptul lejerității, preluat de la Italo Calvino și urmat cu sfințenie. Toate acestea într-un moment istoric în care ar trebui pusă în valoare situația extrem de dificilă a unei societăți aflate literalmente în colaps, cum e cea italiană, cu o rată dramatică a șomajului în rândul tinerilor și cu salarii încă prea mici în raport cu costul vieţii de zi cu zi. Condițiile din țară s-au înrăutățit odată cu traseul normativ care a redus în mod notabil măsurile de protecție a muncii, cu urmări foarte grave asupra sănătății mintale a tinerilor care nu mai găsesc puncte de legătură cu generațiile anterioare. Faptul că industria editorială italiană nu mai îndeplinește (așa cum făcea în perioada de după cel de al II-lea război mondial) funcția istorică de a da glas autorilor care reprezintă cu adevărat spiritul – în mod substanțial abătut – al țării, și mai degrabă încurajează publicul larg să se refugieze în narațiuni de pur divertisment, se opune viziunii lui De Sanctis. Pentru a răspunde la întrebare, astăzi rolul și funcția literaturii ar trebui să fie acelea de a reprezenta, prin intermediul tuturor subspeciilor romanului și al producției poetice, transformările epocale pe care le trăim, încurajând cititorii să analizeze în mod critic condiția lor și impactul pe care acest sistem economic îl are, în prezent, asupra dăinuirii speciei și a mediului care o găzduiește. În primul deceniu al acestui secol, genul epic italian contemporan a oferit exemple virtuoase de angajament politic, dar în al doilea deceniu situația s-a schimbat considerabil, mai ales în concomitanță cu degradarea politicii și a informării, precum și cu fragmentarea mișcărilor și grupurilor de apartenență. Actualmente se înregistrează o situație paradoxală: într-un moment istoric în care ar fi necesară strânsa unitate a intelectualilor cu privire la tematici fundamentale precum mediul înconjurător, migrația, munca, ieșirea din marginalitate a grupurilor sociale anterior invizibile, singura prioritate pare a fi aceea de a construi mici facțiuni. Scopul acestei activități lobbyistice subtile și invizibile este exclusiv autopromovarea în rândul premiilor importante, în primul rând Strega, care este și cel mai urmărit datorită creșterii impresionante a vânzărilor pe care o produce. Dar și premiul Calvino (pentru debutanți) și premiul Campiello, finanțat de Confidustria Veneta, sunt atractive și, prin urmare, reprezintă o recunoaștere de valoare intelectuală din partea celei mai puternice elite economice din țară. Este evident că, dacă unele problematici precum dizabilitățile se pot regăsi în logica patronajului care stă la baza recunoașterii valorii literare predominante astăzi în Italia, altele – de pildă conflictul social actual – nu se încadrează în agenda politică a celor care finanțează premiile, prin urmare rămân în afara spectrului de reprezentare. Așadar, putem afirma că astăzi literatura italiană reprezintă o națiune? Eu consider că această datorie de a readuce lupta politică în centrul narațiunilor este îndeplinită de o mică minoritate de autori și de editori foarte curajoși, dar care suferă din cauza lipsei de vizibilitate. Aceasta este o problemă, dat fiind faptul că însăși comunitatea de cititori cărora li se interzice accesul la informații editoriale – cenzurate de mass-media – este de fapt penalizată. Și aceasta este o întrebare centrală în dezbaterea actuală despre literatură și vă mulțumesc pentru că mi-ați pus-o. Romanul este o specie foarte deschisă, care de-a lungul secolelor a cunoscut transformări importante. În momentul de față este preferată forma hibridă, deoarece captează interesul publicului. Trebuie să înțelegem în ce măsură gustul este orientat de piață, dar în general romanul hibrid pare a triumfa mai mult decât ficțiunea pură, atât la editurile mari cât și la cele mici. Nu sunt printre cei care cred că odată cu dispariția burgheziei va dispărea și romanul, fiindcă de fapt proza narativă există încă din perioada clasică. Deocamdată mi se pare că producția s-a stabilizat în forme hibride, cu o reapariție a gustului pentru ilustrație, așadar cu o juxtapunere de forme narative semiotic diferite. Progresiva confirmare din partea criticii academice a calității subspeciilor literare anterior în mare măsură disprețuite (noir, science-fiction și fantastic în primul rând) a permis și în Italia o forțare a limitelor romanului burghez și o reprezentare mai diversificată și mai minuțioasă a instanțelor sociale și politice. Din păcate, nu cred că i se acordă atât de multă atenție pe cât ar trebui, având în vedere implicarea directă a Italiei în chestiunea migraţiei economice și climatice, în special din Africa. Nu-mi este clar la ce se face referire prin termenul autohtoni. Dacă se face referire la autoare și autori afro-italieni și de alte proveniențe, nu cred că scrierile despre migrațiile italiene le-au influențat felul de a-și povesti identitatea, ci din contră. Cu foarte puține excepții, viziunea italiană este puternic condiționată de lipsa unei abordări critice și a unei distanțări clare față de trecutul colonial fascist. Și consider că acest fapt împiedică literatura migranților să-și joace în prim-plan rolul pe care ar trebui să-l aibă în literatura italiană contemporană. Interviu realizat de Afrodita Cionchin şi Giusy Capone |