Irina Ţurcanu: „Ceea ce mă fascinează cel mai mult este chestiunea identității și a rădăcinilor” În acest număr publicăm o anchetă exclusivă realizată de Afrodita Carmen Cionchin şi dedicată scriitorilor „migranți” români din Italia, cărora revista noastră le dedică, în ediţia italiană, o secțiune specială și o bază de date permanent actualizată. Am intervievat câţiva dintre cei mai activi autori ai momentului, care reprezintă o realitate complexă și variată: sunt cei care scriu doar în italiană și cei care scriu și publică în ambele limbi, iar unii traduc şi cărți românești în italiană sau cărţi italiene în română. Cei mai mulţi locuiesc în Italia de mai bine de douăzeci de ani, dar sunt și cei care s-au întors în România după douăzeci de ani sau se mişcă între cele două țări. În bună parte scriu preponderent poezie, în vreme ce alţii preferă proza. În ceea ce privește distribuția pe sexe, majoritatea sunt femei. Deși nu iubesc în mod deosebit definițiile, întrucât sunt adesea doar niște simplificări folositoare înspre a ne înțelege, lucru de care mai uităm, mă simt aproape de ideea unui scriitor italofolon. Scriitorul migrant a experimentat un fel de „sinucidere” și renaștere, iar asta îl face să țină de două culturi, literare și strict culturale. Pe de o parte îl îmbogățește, pentru că vehiculează două viziuni ale lumii. Pe de altă parte, îl sărăcește întrucât, pentru a face spațiu altuia trebuie să renunți la ceva; sub această definiție generică găsim mai multe aspecte: amintirile sedimentate, cugetările asupra limbii, contactul prelungit cu ideile unei culturi. Scriitorul autohton are mai multe șanse de a deveni expert în propria limbă și cultură. Iar în această specializare, iată, și el va pierde inevitabil ceva. Am început să scriu în italiană în 2002, datorită unei colaborări cu ziarul „Libertà” din Piacenza. O experiență incredibilă, bazată pe o formă de inconștiență din partea mea. Altfel spus, nu eram conștientă de propriile limite și, spre norocul meu, oameni extraordinari și pregătiți mi-au fost alături învățându-mă ceea ce era de știut. Am publicat 5 cărți de proză, în ordine cronologică: Alia, su un sentiero diverso (2008; Seneca Edizioni); La Pipa, Mr. Ceb e l’Altra (2011; Ciesse Edizioni); La frivolezza del cristallo liquido (2011; Absolutely free editore); Rigor Artis (2014; Absolutely free editore); L’isola che c’è (2019; Parallelo45 Edizioni). De asemenea, un eseu dedicat lui Cioran L’auto-biografismo di Emil Cioran (Rediviva Edizioni, 2021). Ceea ce mă fascinează cel mai mult este chestiunea identității și a rădăcinilor. La ce e bună identitatea? În relație cu ce anume e nevoie ca identitatea mea să rămână intactă? Iar în întâlnirea cu celălalt, cât de poroase să-mi fie hotarele ca să nu mă anulez, dar să se întâmple totuși întâlnirea? Și rădăcinile? Dau stabilitate sau imobilitate? Iată, sunt astea întrebările care mă împing de obicei spre o poveste. Nu a fost greu să găsesc un editor mic, ba chiar am fost norocoasă. Un mare editor, în schimb, e complicat. E nevoie de un agent literar care să creadă în tine și care să-ți ducă povestea la editori și să-i convingă să citească ceea ce ai scris. Să găsești un agent nu e foarte ușor. În cazul meu, am fost foarte norocoasă; o întâlnire de idei, de sentimente, chiar înainte de a simți dorința de a lucra împreună. Da, l-am tradus în italiană pe Cezar Paul-Bădescu, Le giovinezze di Daniel Abagiu, pentru Ciesse Edizioni. Și Il mulino fortunato de Ioan Slavici pentru Rediviva Edizioni. Pentru mine, traducerea e mai complexă. Te obligă să stai în anumite hotare. Explic cu o metaforă matematică: sunt anumite expresii algebrice care cer mai multă imaginație decât o poezie, să vezi produse invizibile, să le manipulezi, fără se te poți îndepărta de ecuația inițială. Traducerea e acest lucru. Scrisul, în schimb, îți permite să-ți imaginezi o întreagă lume în care ecuația ta are soluții și sens. Nu, nu scriu în română. Am publicat în română traducerea romanului lui Guido Barbujani, Tot restul e provizoriu (Ideea Europeană, 2021). Italiana este limba maturității. Româna e limba emoțiilor primordiale. În ultimul timp simt deseori nevoia de a le amesteca. Interviu realizat de Afrodita Carmen Cionchin |