![]() |
|||
![]() |
|||
Lidia Popa: „Pentru mine româna şi italiana au devenit două limbi materne”
Ca scriitor mă regăsesc în categoria scriitorului migrant, nu în sensul străinului în Italia, ci mai precis în alegerea amprentei stilistice. Mă consider, de fapt, un scriitor bilingv din naștere, care a ales să scrie în ambele limbi din momentul pe care eu îl numesc noul început al activității literare, care a fost acum vreo doisprezece ani, cu tentația de a varia de vreo trei, patru ani, experimentând și scrisul multilingv ca un exercițiu de predispoziție la cunoaștere, prietenie relațională și comunicare interculturală la nivel internațional. Este necesar să clarificăm aceste două definiții. Un scriitor migrant este scriitorul care a avut o călătorie de viață ce include mutarea în mai multe locații geografice, modificarea percepției sale asupra vieții, îmbogățirea vocabularului, imaginilor și metaforelor sale, alterarea scrierii prin călătoriile sale, dar nu şi a creativităţii sale care poate fi doar o îmbogățire permanentă a vocabularului expresivității artistice. Un scriitor sedentar este scriitorul care, prin alegere sau împrejurări de viață, nu a avut căi care l-au determinat să călătorească, să emigreze sau să locuiască în alte locuri din lume. Deci, în opinia mea, multe dintre controverse se bazează pe o eroare de interpretare, iar infracțiunea de a te simți discriminat și netratat ca scriitor cu drepturi depline este poate percepută pe nedrept. Am început să scriu în italiană ca o necesitate pentru a le comunica cunoscuților mei italieni apartenența mea la poporul român, care nu este o națiune de criminali, așa cum a fost în mod eronat anunțat cu titluri scandaloase pe prima pagină, pentru că fiecare pădure are copacii ei uscați. Este de ştiut că România a dat științei, literaturii, artei, muzicii, sportului o serie întreagă de mari nume care au contribuit la istoria culturală a umanității. Exemplele sunt, desigur, multe şi nu le pot enumera aici. Din 2014 mi-am publicat poezia, proza și eseurile în aproximativ cincizeci de antologii literare italiene, românești și internaționale și în multe reviste și site-uri literare internaționale. În Italia am publicat trei cărți de poezie: Punto differente (essere) (Aletti Editore, 2016); Nell’antro dei miei pensieri (Dacia) / În adâncul gândurilor mele (Dacia) (Aletti Editore, 2016, ediție bilingvă italiană-română); Anfora di cielo / Amfora de cer (Edițiile Divinafollia, 2017, ediție bilingvă italiană-română). Scriitura mea are viața ca o temă recurentă, cu nașterea, dragostea, experiența, moartea, care cred că sunt la fel de semnificative ca prezența unei muze în activitatea creației. Mi-am dedicat scrierile unor subiecte importante precum pacea, războiul, evenimentele excepționale, pământul și mediul înconjurător, umanitatea, familia și individul, fie el bărbat sau femeie, copil sau bătrân. La momentul debutului nu era greu să găsești o editură în Italia. Acum nu mă mai consider emergentă și știu că o editură care respectă standardele înalte ale serviciului său pentru literatură, din punct de vedere al calității și nu din punctul de vedere al costurilor de publicare, acceptă să publice știind valoarea unui scriitor. Propunerea mea în manuscris digital nu a fost niciodată refuzată. Eu am fost cea care am respins ofertele contractuale care nu erau potrivite nevoilor mele. Da, am tradus câteva cărți în italiană, nu doar ale mele, cărți ale altor autori care au fost publicate în România și așteaptă să fie prezentate cititorilor italieni. Pentru scriitoarea Daniela Gumann romanul Il Natale che mi ha cambiato la vita din originalul românesc Crăciunul care mi-a schimbat viața; pentru scriitorul Mihai Merticaru o carte de poezii, Luce invisibile / Lumină invizibilă, ediție bilingvă. Ca o inițiativă complet voluntară, am tradus și texte pentru autori internaționali, o modalitate de a crea prietenie și de a ne cunoaște mai bine prin împărtășirea literaturii ca un bun universal. Fiind un scriitor bilingv, nu este greu să scriu în italiană, pe care o consider o limbă maternă printre numeroasele mele limbi de adopție, dovadă fiind un premiu important pe care l-am primit în urmă cu aproximativ cinci ani, Premiul Alberoandronico pentru limba maternă non-italiană, pentru autori străini. Traducerea durează mai mult dacă sunt expresii dialectale sau arhaice, în orice limbă pe care am adoptat-o pentru traduceri. Da, scriu în română de la șapte ani, așa cum am explicat cu diverse ocazii, și am publicat în limba maternă în ultimii ani în antologii, reviste și cărți. Debutul românesc a fost în Cenaclul literar condus de profesorul și scriitorul Radu Zaharescu, la liceul industrial unde am obținut diploma de bacalaureat. În acele întâlniri, pe lângă scrierea unei compoziții, am primit lecții utile pentru analiza unui text literar. Pe parcursul pregătirii mele am avut profesori de literatură excelenți pe care, datorită imaturității mele de atunci, îi apreciez foarte mult acum amintindu-mi și aplicând învățăturile dumnealor, pentru care nu pot decât să mulțumesc cerului. Aș fi vrut să le mulțumesc personal, dar e prea târziu. După ce am vorbit în italiană timp de mai bine de douăzeci de ani, am fluență în ambele limbi, fără altă diferență decât sunete și accente, rezonanță a cuvintelor și expresiilor, negăsind prea multe dificultăți din punct de vedere lexical sau expresiv prin metaforă și limbaj spiritual. Pentru mine au devenit două limbi materne, așa cum le-am definit înainte, una prin naștere și cealaltă prin adopție. Particularitatea limbajului meu aparține cititorului care am devenit de-a lungul timpului. Citesc clasicii și îi citesc și pe contemporani pentru a menține în viață limbajul literar și fundalul cultural. Cumpăr cărți și, de asemenea, le primesc cadou de la mulți colegi scriitori. În ceea ce privește scrierile mele, caracteristice scriitorului migrant despre care am menționat în unele întrebări/răspunsuri anterioare, ele sunt și creații de expresii neodialectale cu paternitate literară recunoscută, deși discutabilă în lumea academică. Noi, românii, avem o limbă foarte bogată din punct de vedere lingvistic și fonetic, provenind din rădăcini latine europene. Odată cu fenomenul imigrației, învățarea cuvintelor cu rădăcini comune este doar o extensie a vocabularului limbii. „Nu. Acum e prea târziu să mă mut în țara mea. Nu am timp să mă afirm”, ar fi răspuns Brâncuşi, pe care îl admir foarte mult pentru încăpățânarea de a crea şi căruia i-am dedicat mai multe poezii. Dar uneori mă gândesc la asta, e inutil să neg. Încă nu știu ce îmi rezervă ziua de mâine în materie de sănătate și am învățat de la cei care m-au precedat să nu fac pronosticuri. În ceea ce privește acceptarea ca scriitor migrant și nu ca emigrant în străinătate cu o limbă alterată, dacă vrei să te întorci şi să intri în lumea literară românească există criterii la care este mai bine să nu te gândești. Românul este poet prin naștere și numărul creatorilor români este foarte mare, așadar, îmi imaginez cât de acerbă este competiția de a urca pe scara valorilor literaturii, de a fi studiat în școli și academii. Întoarcerea este dorința intimă, însă de la a spune până la a face există un drum lung de parcurs, ceea ce presupune să o iei de la capăt și să te adaptezi într-o epocă ce devine dificilă pentru mulți. Văd mulți compatrioți care se întorc în Italia sau în altă parte după ce au fost în țara lor de origine mult timp. Acest lucru ar trebui să ridice o întrebare pentru autoritățile țării, de ce acest fenomen de dus-întors. După mulți ani devine un obicei pentru noi când ne confruntăm cu un sistem adaptat nevoilor cetățeanului. În opinia mea, aceasta este ceea ce trebuie revizuit în sistemul românesc: cerințele, nevoile și modalitățile prin care totul să funcționeze, pentru că nimeni nu vrea să fie imigrant pe viață. Tuturor imigranților le este dor de patria lor, de iarba de casă, de munții, pâraiele, cerul și aromele țării lor. Cu toții avem în inimă un dor (dorință) sau cântecul de dimineață al privighetoarelor. De-ar fi de ajuns asta… Sunt convinsă că scrisul poate deveni un instrument pentru cultura unui popor evoluat și pentru trezirea conștiințelor pentru a ne asigura că pacea funcționează, că omenirea nu trăiește din războaie fratricide, religioase sau discriminatorii continue, că popoarele nu suferă din lipsa necesităţilor de bază pentru viaţă şi îngrijirea sănătăţii. Dacă lucrăm căutând soluții mai bune și prin munca scrisă a gânditorilor, Pământul poate deveni o lume mai bună și ceea ce am moștenit sau creat nu va fi distrus. Fiecare dintre noi are datoria de a crea ceva, de a aduce o contribuție umanității. Să nu uităm că trecem prin acest punct istoric al vieții și dacă putem fi un exemplu este cel mai bun mod de a ne arăta și de a ne măsura. Poezie inedită de Lidia Popa Exilat în cerneluri Au trecut mulți ani Eu sunt versul, vioara, L-am cunoscut pe Brâncuși într-un oval de lumină strălucitoare,
Interviu realizat de Afrodita Carmen Cionchin |