Database „Scriitori români traduşi în italiană”: apariţiile editoriale ale anului 2023 în Italia

La încheierea anului 2023 a venit vremea bilanţului privind apariţiile editoriale înregistrate în baza noastră de date Scriitori români traduşi în italiană.
Într-o privire de ansamblu, totalul publicaţiilor din 2023 este de 17 titluri, -2 comparativ cu 2022.
Anul trecut a fost domnat de ficţiune: 13 titluri de roman şi proză scurtă (faţă de „doar” 8 titluri în 2022), dintre care unul de literatură pentru copii, aşadar aproape tot ceea ce a fost publicat în traducere în anul pe care l-am lăsat în urmă, rămânând foarte puţin spaţiu pentru celelalte genuri literare (memorialistică, poezie, eseistică, teatru).

Să vedem care sunt aceste titluri, în ordine alfabetică:
- Sidonia Drăgușanu, Malamore (trad. Luisa Valmarin, Roma, Elliot);
- Mircea Eliade, Racconti fantastici (vol. I, a cura di Horia Corneliu Cicortaș e Igor Tavila, Roma, Castelvecchi);
- Norman Manea, L'ombra in esilio - Romanzo collage (trad. Roberto Merlo şi Barbara Pavetto, Milano, il Saggiatore);
- Ioana Pârvulescu, Dove i cani abbaiano in tre lingue (trad. Anita Paolicchi, Roma, Voland);
- romanul pentru copii al Adinei Rosetti, Il kendama perduto (trad. Elena Di Lernia şi M. Marasciuolo, Trani, Cisla editore);
- două romane de Mihail Sebastian: Donne. Seguito dai Frammenti di un taccuino ritrovato (trad. e cura di Francesco Testa, Milano-Udine, Mimesis Edizioni) şi La città delle acacie (trad. Alina Monica Țurlea, Nardò, Besa Muci editore);
- Simona Sora, Hotel Universal (trad. Sara Salone, Milano, Udine, Bottega Errante edizioni);
- Tatiana Țîbuleac, L’estate in cui mia madre ebbe gli occhi verdi (trad. Maria I. Pop, Rovereto, Keller);
- Radu Țuculescu, Macelleria Kennedy - I dolci effetti del riscaldamento globale (trad. Giuseppe Munarini, Roma, La Bussola);
- Stelian Țurlea, La Colonia (quasi come un blues) (trad. Ingrid Beatrice Coman-Prodan, Milano, Rediviva edizioni);
- Matei Vișniec, Il venditore di incipit per romanzi (trad. Mauro Barindi, Roma, Voland);
- Ilarie Voronca cu romanul suprarealist La confessione di un'anima falsa (trad. din franceză de Marta Paris, Roma, Abbot edizioni).

Cele 4 titluri care au mai rămas se împart între:
- memorialistică şi poezie, cu cele două volume ale Anei Blandiana: Falso trattato di manipolazione (trad. Mauro Barindi, Roma, Elliot) şi Variazioni su un tema dato (trad. Bruno Mazzoni, Roma, Donzelli editore); 
- eseistică, prin Virgil Ierunca, Il fenomeno Pitești (trad. Elena Di Lernia, Trani, Cisla editore);
- teatru cu Matei Vișniec, Lo spettatore condannato a morte (trad. din franceză de Maria Emanuela Raffi, Cooperativa Libraria Editrice Università di Padova).

Este greu de prezis dacă această dominaţie a ficțiunii românești se va repeta în 2024, întrucât fiecare an își are propria poveste. Poate că este începutul unui trend, al unui interes mai mare din partea editurilor italiene pentru ficțiunea românească, cine ştie?
Un prim semn se va putea vedea odată cu proiectele care vor fi aprobate în noul apel de finanţare pentru traduceri 2024/25 al Institutului Cultural Român/Cennac, care urmează să fie lansat în curând.



Mauro Barindi
(nr. 1, ianuarie 2024, anul XIV)