  
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     | 
     | 
    Cărţile italiene ale anului 2022 
         
     
 2022 a fost un an bogat în traduceri din  literatura italiană, pe care le-am înregistrat în baza noastră de date  Scriitori italieni traduşi în română: 1990-2022. În cele ce urmează vom trece în revistă cele mai  semnificative apariţii ale anului trecut, care aduc în spaţiul cultural românesc  o seamă de titluri de interes ale literaturii italiene din zilele noastre, dar  şi mari clasici ai trecutului, din diferite perioade. În marea lor majoritate sunt nume deja cunoscute  publicului de la noi prin traducerile apărute până acum, de la   Elena Ferrante la Paolo Cognetti şi Andrea Bajani, alături de Dante, Machiavelli şi Pasolini, dar şi new  entry de marcă precum Antonio Scurati. 
  Într-o privire de ansamblu putem observa, desigur, prevalența prozei, cu romanul „gen  deschis”, de dragoste, istoric, de aventură, biografic și autobiografic. De asemenea, o semnificativă orientare  spre literatura contemporană din secolul XX până în prezent, precum și spre  premiile literare italiene, în primul rând Strega.  
 
     
    Insula lui Arturo de Elsa Morante 
     
     O carte  importantă care a lipsit din panorama editorială de după 1989 este celebrul  roman L’isola di Arturo (Einaudi, 1957) al cunoscutei scriitoare Elsa Morante (1912-1985), care a rămas în istoria literaturii italiene din  secolul XX drept prima victorie a unei femei la Premiul Strega, cel mai  prestigios premiul literar din Italia, la a unsprezecea ediţie, cea din 1957. Victoria a fost imortalizată de o  fotografie a Elsei Morante la Villa Giulia, în fața 'legendarei' tabele de  marcaj, 
  care a transformat-o într-o icoană.  
  Romanul a însemnat  consacrarea definitivă a scriitoarei, fiind apreciat şi elogiat nu doar pentru nivelul stilistic înalt, ci și pentru intrigă: prin  protagonistul Arturo, un băiat pe jumătate  orfan care trăieşte pe insula Procida din Marea Mediterană, având un raport  dificil cu tatăl său care dispare de acasă cu lunile, el petrecându-și astfel timpul  singur, hoinărind pe insulă și citind cărți de aventură și război, Elsa Morante ne vorbește despre necunoscut,  despre solitudine și despre puterea pe care trebuie să o găsim fiecare în interior pentru  a depăşi greutăţile şi  suferinţele cu care ne confruntăm în mod inevitabil în  cursul vieții. Arturo  trăieşte, aşadar, o dificilă „inițiere în viață, prin toate misterele ei: de la cele  mai luminoase la cele mai întunecate”. 
   
  Prima ediţie  românească a romanului a apărut în 1968, în traducerea lui Constantin Ioncică, sub titlul Insula lui Artur (Editura pentru  Literatură Universală), fără să fi fost apoi reeditată din anii ’90 încoace. Anul 2022 ne-a adus  însă o nouă traducere, realizată de Gabriela Lungu şi publicată sub titlul Insula  lui Arturo la Editura  Pandora M. În ceea ce priveşte cele  două titluri, se remarcă tratamentul diferit al numelor străine, adaptate sau  nu în limba română. 
   
 
  
    Elsa Morante, prima scriitoare câştigătoare a Premiului Strega în 1957 
   
  
       
  M.  Fiul secolului de Antonio Scurati 
 O altă carte  câştigătoare a Premiului Strega, de data aceasta mai aproape de noi, în 2019,  este M. Il figlio del secolo. Il  romanzo di Mussolini,  vol. 1 (Bompiani, 2018) de Antonio Scurati, un  roman monumental de peste opt sute de pagini, care deschide   tetralogia imaginată de autor şi dedicată  fascismului și lui Benito Mussolini. Acest prim volum, care se desfășoară în  perioada din 1919 până în 1924 și se încheie cu uciderea lui Giacomo Matteotti,  urmărește începuturile și afirmarea progresivă a partidului fascist și a  liderului Mussolini, cu numeroase incursiuni în biografia multor figuri pro și  contra partidului, și o atenție specifică la „psihologia mulțimii”, presărat cu documente și surse autentice.  
    Al  doilea volum, M. L'uomo della Provvidenza (Bompiani, 2020) relatează anii din 1925 până în 1932, în care se consolidează  regimul lui Mussolini. Această carte a câştigat în 2022 European Book Prize.  
    M. Gli  ultimi giorni d’Europa (Bompiani, 2022), al  treilea volum apărut până acum, încadrează perioada fatală de trei ani 1938-40, punctul culminant al Italiei  fasciste, marcată de infamia legilor rasiale și de alianța cu Germania nazistă,  relatând ultimele zile ale unei Europe zdruncinate de acte de prevaricare  barbară şi incapabilă de a se sustrage blestemului totalitarismului: un roman intens  şi tragic, presărat cu avertismente pentru viitorul nostru. 
     
    Despre  sensul profund al demersului său literar, Antonio Scurati afirmă într-un  interviu: „Acest roman despre Mussolini este cea mai mare contribuție a mea la  antifascism. Sunt absolut convins de acest lucru, altfel nu l-aş fi scris. Și sunt  la fel de convins că, după lectură, antifascismul va deveni mai puternic în spiritul  cititorilor. Cert este că antifascismul secolului XX nu mai poate face faţă noilor  vremuri și, prin urmare, cred că  trebuie regândit pe baze noi. A  relata fascismul, pentru prima dată într-un roman din perspectiva fasciștilor  și fără prejudecăți ideologice, este contribuția mea la refondarea  antifascismului”.  
    În  2022 a apărut traducerea românească cu  titlul M.  Fiul secolului, realizată  de Bianca Paulevici şi publicată la Editura Litera.  
    
  Fericirea lupului de Paolo Cognetti 
   
   La  felicità del lupo (Einaudi, 2021) este cel mai recent  roman al unui alt laureat al Premiului Strega, Paolo Cognetti. Acesta a câştigat  ediţia din anul 2017 cu celebrul roman Le otto  montagne (Einaudi, 2016), care s-a bucurat de un răsunător succes mondial, fiind  publicat şi la noi în 2017 cu titlul Cei opt munți, traducere de Cerasela Barbone, la Editura Polirom, reeditat  în 2019.  
  Referindu-se la motivele acestui mare succes, Paolo Cognetti  afirma într-un interviu: „Cred că este ceva universal în această întoarcere la  locurile pe care le-am abandonat odată cu boom-ul economic, cu modernitatea, cu  ceea ce s-a întâmplat în întreaga lume occidentală după al Doilea Război  Mondial. Este o poveste care ne unește: marea atracție a orașelor, evadarea din  munți, din mediul rural, din provincie, în căutarea unui model de viață care  părea a fi singurul model câștigător, bun pentru toată lumea. Astăzi trăim  într-o eră de criză și de întoarcere la locurile abandonate. Cred că există o  nevoie universală de a adopta modele de viață diferite, noi, de a o lua de la capăt  într-un alt loc. Acesta ar putea fi muntele din romanul meu, un munte care  poate fi înțeles și iubit chiar și de cei care nu au fost niciodată în acele locuri”. 
   
    În  2022, la Editura Polirom a apărut şi Fericirea  lupului, tradus de Cerasela Barbone, în care autorul se reîntoarce pe îndrăgitele sale piscuri  de munte pentru a ne oferi un roman de dragoste intens, o adevărată odă  închinată muntelui, deopotrivă liniştitor, periculos, imprevizibil şi plin de  forţă. Cei doi protagonişti sunt Fausto, care s-a refugiat în munţi pentru că  voia să lase în urmă trecutul recent, şi Silvia, care încearcă să descopere  ceva despre sine înainte să plece cine ştie unde. El are patruzeci de ani, ea –  douăzeci şi şapte. Se apropie unul de altul într-o noapte când Fontana Fredda  se pregăteşte de iarnă. În jurul lor se află Babette si restaurantul ei, apoi  un refugiu situat la peste trei mii de metri altitudine şi Santorso, care ştie  totul despre vale şi întinderile nesfârşite de zăpadă şi de iarbă. Chiar şi lupul,  care nu-şi mai făcuse apariţia de un secol, pare că s-a întors şi el în căutarea  fericirii.  
    În română avem şi jurnalul de călătorie al lui Cognetti, Senza  mai arrivare in coma. Viaggio  in Himalaya (Einaudi, 2018), apărut sub titlul Fără  să ajungi vreodată în vârf, trad. de Cerasela Barbone (Ed. Polirom, 2020), împreună cu prima sa carte dedicată muntelui, Il ragazzo selvatico. Quaderno di montagna (Terre  di Mezzo, 2013), publicată sub titlul Băiatul  sălbatic: jurnal de munte, trad. de Corina Anton (Ed. Polirom, 2018). 
   
     
   
    Cartea caselor de Andrea Bajani
 Il libro delle case (Feltrinelli, 2021), cel mai recent roman al cunoscutului  scriitor Andrea Bajani, finalist la ediția 2021 a premiilor Strega și Campiello, se află pe lista  celor mai bune 10 cărți în „Corriere della Sera” , fiind în curs de publicare în 20 de țări.  
  În cartea lui Bajani, casa este un  'dispozitiv' formal care structurează întregul text (de la articularea celor 78 de scurte capitole  dedicate fiecare unei case, la opţiunile narative privind timpul și ritmul) și, în același timp, prisma  prin care se reconstruiește povestea și identitatea evazivă a   protagonistului denumit Io (Eu), care  însă nu este o voce ce își spune povestea la persoana întâi, ci o 'persoana  a treia' care devine personaj (narațiunea fiind, aşadar, la persoana a treia). Nici  restul personajelor nu au un nume propriu, cheamându-se Soră, Tată, Soție,  Copilă, Rude, Femeie cu verighetă etc. 
  La noi romanul a apărut  în 2022 la Editura Humanitas Fiction sub titlul Cartea caselor, în colecţia „Raftul Denisei”, traducere de Mihai  Banciu. Mircea Cărtărescu îl prezintă astfel: 
  „Una dintre cele mai  artistice, mai limpezi și mai memorabile cărți pe care le-am citit în ultima vreme. Nu știi ce să admiri mai întâi la lectura  acestei scrieri: precizia chirurgicală a frazelor, descripțiile amănunțite ale  zonelor citadine și-ale numeroaselor case în care-a locuit Io, personajul  central, finețea și empatia cu care autorul înfățișează psihodramele ce se  petrec în crustele de calcar, oțel și lemn ale caselor, poezia intensă ce  luminează din loc în loc austeritatea cărții. 
  Hipnotizat de ritualul  dezghiocării, mereu și mereu, a altor ziduri, a altor glasuri și-a altor  încăperi, ai uneori sentimentul că te afli într-un roman de Alain  Robbe-Grillet, alteori că trăiești într-un oraș imaginar din colecția lui Italo  Calvino, dar Andrea Bajani rămâne cu toate acestea profund original prin aerul  stoic, de tristețe sobră, ce învăluie romanul. Casele sale sunt tot atâtea  carapace de broască țestoasă, fragmente de eternitate înșiruite, asemeni  vertebrelor, de-a lungul coloanei vertebrale a personajului. Roman tulburător și de neuitat, Cartea  caselor aduce un aer de noutate în experiența de lectură a oricărui cititor”. 
  Andrea Bajani este de asemenea prezent în română  cu romanul Se consideri le colpe (Einaudi, 2007), apărut sub titlul De vei lua aminte la greşeli, trad.  de Ileana Bunget şi Smaranda Bratu Elian (Humanitas, 2011) 
 
  
Invenţiile ocazionale de Elena Ferrante
 L’invenzione occasionale (Edizioni E/O,  2019), semnată de celebra scriitoare Elena Ferrante, este o carte polifonică, fiind  alcătuiă  din cincizeci și unu de fragmente eterogene de experiențe, poetică, reflecţii, intuiții și  autobiografie, după cum mărturiseşte autoarea înseşi:  
    „Aceste texte au apărut după ce  am scotocit direct în memorie în căutarea unei mici experiențe reprezentative;  am dat, fără să mă gândesc, peste convingeri formate despre cărți citite cu  mulți ani în urmă, cu care am pierdut și apoi am reluat legătura grație altor  lecturi, am urmărit intuiții neașteptate, produse de aceeași nevoie de a scrie,  am ajuns la concluzii abrupte din cauza spațiului de acum epuizat. În fine, a  fost un exercițiu nou: de fiecare dată coboram în grabă găleata în interiorul  unui abis întunecos al minții mele, trăgeam în sus o frază și așteptam cu  neliniște să urmeze altele”. 
    Textele au fost publicate inițial în engleză în cunoscuta publicaţie „The  Guardian” din Regatul Unit, traduse de Ann Goldstein, pe parcursul anului 2018. 
    La noi, cartea a apărut    în 2022  sub titlul Invenţiile ocazionale,  traducere de Cerasela Barbone, la Editura Pandora M. 
     
    Încă  de la apariția romanului Prietena mea genială,  care deschide Tetralogia Napolitană, faima Elenei  Ferrante a crescut enorm, transformându-se în așa-numită „Febră Ferrante".  La Editura Pandora M au apărut toate volumele Tetralogiei  Napolitane: Prietena mea genială (2015), Povestea noului nume (2016), Cei care pleacă și cei ce rămân (2016) și Povestea fetiței pierdute (2017), romanele Fiica ascunsă (2017), Iubire amară (2020), Zilele abandonului (2018) și Viața mincinoasă a adulților (2021),  volumul de interviuri, eseuri și confesiuni Frantumaglia (2019),  precum și cartea pentru copii Noaptea pe plajă (2018).  
 
  
Abisuri personale de Gianfranco Calligarich
 Privati abissi (Fazi Editore,  2011) de Gianfranco Calligarich este câştigătorul Premiului  Bagutta pe anul 2011. Autorul, romancier şi dramaturg, s-a născut în  1947 în Asmara, capitala Eritreei, aflată la acea vreme sub administraţie  britanică, într-o familie cosmopolită cu origini triestine. Copilăria şi adolescenţa le-a petrecut în Milano, după care s-a mutat la Roma, unde a lucrat în presă şi la televiziune.  
  Romanul este  povestea unui jucător de cărţi profesionist, cu grave probleme cardiace, care  îşi petrece iarna într-un cazinou de pe coastă, in extrasezon, şi care  reconstituie, într-o vară romană de demult, o poveste de dragoste chinuitoare  dintre doi tineri exponenţi ai unei lumi aurite şi cosmopolite. La sfârşitul  anilor '60, cei doi îşi găsiseră în capitala Italiei un ultim refugiu pentru vieţile  lor la limita. El este reprezentantul unei mari dinastii de industriaşi, ea – o  frumoasă şi bogată moştenitoare, ducând povara unui secret de familie  copleşitor. Cei doi se grăbesc să-şi unească destinele, încercând să se salveze  reciproc, dar reuşind doar să se piardă într-un joc istovitor şi disperat până  la deznodământul imprevizibil. 
  În acest roman personajele sunt numite aproape exclusiv cu porecle care  derivă din caracteristicile lor personale. Numele lor lipsesc aproape cu  desăvârşire. O altă caracteristică este absența totală a dialogurilor.  Nu există niciun discurs direct în narațiune.  
  Cartea a apărut  la noi în 2022 sub titlul Abisuri personale,  traducere de Cerasela Barbone, la Editura Polirom, după romanul-cult Ultima vară în oraş (L’ultima estate in città, 1973), apărut în 2021 la aceeaşi editură. 
  
Despre elocința în limba vulgară de Dante Alighieri
 Părintele limbii  italiene, Dante Alighieri, este de  acum prezent în spaţiul românesc prin tratatul Despre elocința în limba vulgară, ediție bilingvă, traducere de Delia Breza, comentarii de Delia Breza, Anca  Meiroșu și Alexander Baumgarten, studiu introductiv și bibliografie de Alessandro  Raffi, apărut în 2022 la Editura Polirom în prestigioasa colecţie „Biblioteca  Medievală”, coordonată de Alexander  Baumgarten.  
    Acest tratat scris în latină pledează pentru demnitatea și noblețea  rostirii poetice în general în limbile vernaculare ale Europei medievale și în  particular în limba italiană, denumită pe atunci «vulgară» (il volgare) spre a o deosebi de limba cultă, care era latina. Dante distinge cele trei  limbi vecine şi diferite ale Europei meridionale, făcând astfel referire la un  idiom tripharium: limba oïl, limba òc şi limba sí, aceasta  din urmă vorbită de Latini sau Ytali  (poetul defineşte aria  lingvistică italiană fie prin termenul Latium,  fie prin Ytalia).  
    Reunind o cultură juridică, filosofică, teologică  și istorică, Dante își orientează sursele și propria originalitate spre o  poetică a limbii italiene, în diversitatea dialectelor ei, paisprezece la număr, în viziunea sa. La rândul ei,  această poetică are o profundă dimensiune politică, semnificând locul spiritual  al visului unității italiene. 
  „Tratatul Despre elocința în limba vulgară –  afirmă Alexander Baumgarten – frapează  cititorul printr-o teorie originală a surselor istorice ale limbajului și a  nobleței limbilor vernaculare: Dante Alighieri susține că limbile vernaculare  si-ar fi făcut apariția prin diversificarea meseriilor celor care au construit  Turnul Babel, iar latina ar fi un construct artificial al savanților, a cărei  putere de exprimare poetică ar păli în fața elocvenței literare a limbii  italiene. În această forță literară a purității limbii italiene vulgare s-ar  regăsi astfel o nouă poetică, dar și o unitate a Italiei pe care, dacă o  guvernare politică nu o poate asigura, o pot oferi poeții”. 
  
Principele de Niccolò  Machiavelli
 Un alt mare  clasic al literaturii italiene, Principele de Niccolò  Machiavelli (1469-1527), a  apărut în 2022 într-o nouă traducere realizată de italienista Smaranda Bratu  Elian, cu o prefaţă de Carlo Varotti, publicată  la Editura Humanitas în prestigioasa colecţie „Biblioteca Italiană”.  
  Reamintim  cititorilor noştri că, în clasamentul pe care l-am realizat cu privire la cele mai traduse cărţi italiene din România, Principele lui Machiavelli se află pe locul al IV-lea şi a cunoscut  mai multe traduceri, realizate şi publicate atât înainte cât şi după 1989. 
  „A citi Principele înseamnă a face un exerciţiu important de pătrundere critică. Lectura lui este  un excelent teren de antrenament al gândirii, unde privirea asupra realităţii  devine o explorare care ne învaţă să dăm la o parte elementele accesorii și  marginale pentru a pătrunde în adânc, acolo unde operează factorii esenţiali  (pe care i-am putea numi antropologici) ai acţiunilor indivizilor, în societate  și în istorie. În acest sens, fiecare pagină a Principelui este o solicitare adresată cititorului de astăzi (deși el trăiește într-o lume  mult diferită) de a-și pune întrebări cu privire la dinamica faptelor omenești,  la fenomenologia puterii, la mecanismele prin care liderul își întărește  puterea și își construiește imaginea publică. Iată de ce Principele continuă să fie  pretutindeni în lume, îndeosebi în instituţiile care formează manageri și  lideri politici, un clasic: pentru că, dincolo de reţete specifice, el  sugerează principii care permit înţelegerea și controlarea complexului joc al  raporturilor de forţă în care noi toţi suntem, fie că știm și vrem sau nu,  mereu implicaţi” (Carlo Varotti). 
 
 
Două noi volume pentru centenarul Pier Paolo Pasolini  
     
        La finele lui 2022, pentru  celebrarea centenarului naşterii lui Pier Paolo Pasolini (1922-1975), la editura Tracus Arte din București au  apărut două volume consistente de opere pasoliniene, două antologii care  prezintă pentru prima dată cititorilor români două aspecte definitorii ale  creației acestui inegalabil intelectual, care a marcat profund cultura italiană a  secolului XX: pe de o parte poezia și, pe de altă parte, scrierile despre  literatură și artă, .  
  Primul este volumul  bilingv Pier Paolo Pasolini, Poesie/Poezii,  selecție, traduceri și note de Smaranda Bratu Elian și Dana Barangea, prefața  și îngrijirea ediției de Smaranda Bratu Elian, Tracus Arte, București, 2022. „Poezia  lui Pasolini nu poate fi izolată de magma care îi contopește întreaga creație  și întreaga existență. Căci temele, întrebările, frământările circulă  transversal prin toată acea uriașă ectoplasmă care ține de pulsiunea lui de a  devora întreaga realitate și de a fi devorat de ea. Viața și reprezentarea  vieții sunt la Pasolini un tot inextricabil. De aici caracterul de mărturie  autobiografică, de jurnal, al versurilor lui, chiar și atunci când nu par  astfel. Poezia lui Pasolini nu este niciunde ușoară (în ambele sensuri ale  cuvântului); de multe ori ea descumpănește și irită, căci eviscerarea  trupească, sufletească și mentală pe care poetul o execută în fața cititorului  pretinde o reciprocitate nu lesne de susținut. Dar forța ei stă tocmai în  această unitate compactă a ființei cu creația sa. Poezia lui este chiar această  unitate” (Smaranda Bratu Elian).  
  Al doilea este Pier  Paolo Pasolini, Scrieri despre literatură  și artă, selecția textelor, prefață și îngrijirea ediției Smaranda Bratu  Elian, traduceri și note de Corina Anton, Corina-Gabriela Bădeliță, Oana  Boșca-Mălin, Smaranda Bratu Elian, Miruna Bulumete, Aurora Firța-Marin,  Anamaria Gebăilă, Cristina Gogianu, Tracus Arte, București 2022. Selecția a urmărit să redea: cele  mai sugestive declarații ale autorului despre propria sa creație; principalele  sale abordări teoretice cu privire la literatură și artă, precum și pozițiile  pentru care a militat în incendiarele dezbateri culturale din Italia acelor  vremuri; abordarea critică, interesantă în sine, a unor importanți scriitori  italieni și străini familiari cititorului român; și, deopotrivă, câteva dintre  scrierile cele mai semnificative despre cinematografie.  
  Cele două volume  au apărut cu sprijinul Ministerului de Externe al Italiei și al Institutului  Italian de Cultură din București,  la  care au colaborat nouă italieniste de la Universitatea din București și  Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” din Iași. 
  Aceste noi apariţii se adaugă celorlalte volume ale lui Pasolini publicate până acum în română: Băieţii străzii, trad.  de Gabriela  Lungu (Editura Litera, 2018), Teorema,  trad. de Alexandra-Maria Cheşcu (Polirom, 2007), Scrieri corsare,  trad. de Oana Boșca-Mădălin și Corina Anton (Polirom, 2006, care conține cele mai  incitante intervenții civice din ultimii ani ai lui Pasolini), Ereticul  corsar, trad. de George Popescu (Editura Pontica, 2000), Petrol, trad. de Ştefania Mincu (Editura Pontica, 1999).  
 
  
            | 
            
                        | 
         
     
   
    Sigur că lista rămâne deschisă spre alte nume, de la Luigi Pirandello la Gianni Rodari, Oriana  Fallaci, Donatella Di Pietrantonio, Stefania Auci, Matteo Strukul şi aşa mai departe, pe care vă invităm să le descoperiţi în baza noastră de  date Scriitori italieni traduşi în română. Lectură plăcută de carte italiană! 
     
 
      
      
      Afrodita Carmen Cionchin 
          (nr.  1, ianuarie 2023, anul XIII) 
     | 
    |