  
      
      
      
      
      
      
      
      
      
     | 
     | 
    10 ani de „Orizonturi". Masă rotundă la distanţă 
       
     
       Numărul din mai este în mod tradiţional dedicat Salonului  Internaţional de Carte de la Torino, revista noastră fiind partener media al  României la cea mai importantă manifestare de gen din Italia. La ediţia din  acest an a Salonului, amânată la fel ca toate manifestările culturale, urma să  avem un eveniment aniversar dedicat celor 10 ani de publicare, sub egida 10 anni di Orizzonti: risultati e prospettive / 10 ani de  Orizonturi: rezultate şi perspective. În contextul actual, vă  propunem intervenţiile noastre şi ale invitaţilor cărora le mulţumim pentru    colaborarea generoasă, la o ʽmasă rotundă la distanţă’,  în speranţa întoarcerii la normalitate.  
           
          În această pagină intervin: Afrodita Cionchin (italienist, director fondator), prof. Monica Fekete (italienistă de  la Universitatea Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca şi membru al comitetului nostru de redacţie), Mauro Barindi (traducător literar  şi membru al comitetului de redacţie) şi Antonio di Gennaro (filosof,  coordonatorul rubricii noastre Spazio Cioran).  
Urmează paginile semnate de: prof. Doina Condrea Derer (italienistă  de la Universitatea din Bucureşti, căreia îi datorăm rubrica Umberto Saba  traduceri), prof. Smaranda Bratu Elian (italienistă de la Universitatea din  Bucureşti, membru de onoare al comitetului nostru de redacţie), prof. Bruno  Mazzoni (românist de la Universitatea din Pisa), prof. Oana Boşca-Mălin (italienistă  de la Universitatea din Bucureşti şi director-adjunct la Accademia di Romania  din Roma). 
Următoarea pagină reuneşte intervenţiile invitaţilor prof.  Viorica Bălteanu (italienistă de la Universitatea de Vest din Timişoara), prof.  Elena Pîrvu şi prof. George Popescu, italienişti de la Universitatea din  Craiova.  
        
       Afrodita Cionchin: 10 ani în 10  cuvinte-cheie 
           
          Viaţă şi speranţă. Revista se naşte  dintr-o idee în care am crezut, aceea de a oferi un spaţiu de întâlnire şi  dialog între intelectualii italieni interesaţi de cultura română şi  intelectualii români care se ocupă de cultura italiană şi ne bucurăm că am  reuşit în demersul nostru: avem zeci de colaboratori din ambele ţări, o  adevărată reţea de comunicare în continuă dezvoltare. Iar din afinităţile  noastre s-au născut legături durabile în timp şi adevărate prietenii, chiar şi  la distanţă. Astfel, după zece ani de activitate, putem spune cu Octavian Paler  că „în fond, cultura este sau ar trebui să fie o anumită formă de a iubi lumea  şi de a spera”. 
           
            Interculturalitate, mediere, dublă promovare. Publicaţia are un concept editorial care reprezintă un unicum în panorama editorială atât  italiană cât şi românească, prin cele două site-uri, www.orizzonticulturali.it  şi www.orizonturiculturale.ro, şi cele două ediţii lingvistice, distincte (de sine stătătoare) şi corelate (fiecare dintre ele preia, atunci când este cazul, elemente  din conţinutul celeilalte), prin care realizăm simultan o dublă  promovare, a culturii române în Italia şi a culturii italiene în România. Aşadar, o promovare articulată şi continuativă a  cunoaşterii reciproce şi a dialogului dintre cele două culturi, acum mai  necesară ca oricând, după cum bine ştim cu toţii. 
        Referindu-ne, cu titlu exemplificativ, la doar câteva din realizările  acestor zece ani, menţionăm că am creat un Spazio Cioran dedicat  nenumăraţilor admiratori din Italia ai filozofului nostru, după cum am promovat  constant scriitori români mai puţin sau defel cunoscuţi în Peninsulă, atât prin  recenzii la volumele publicate cât şi prin prezentări şi fragmente de traducere  din autori inediţi în Italia, sub generoasa îngrijire a colegului, prietenului  şi excelentului traducător Mauro Barindi.  
        În  ediţia română am creat şi rubrica Umberto Saba Traduceri, dedicată  traducerilor din proza cunoscutului scriitor triestin de început de secol XX,  în cea mai mare parte inedită în România, rubrică pe care o datorăm eminentei  italieniste Doina Condrea Derer. Menţionăm şi rubrica  Invitaţii Smarandei Bratu Elian / Gli invitati di Smaranda Bratu Elian, realizată în ediţie bilingvă de distinsa  italienistă de la Universitatea din Bucureşti. O atenţie specială acordăm,  aşadar, italieniştilor români, pentru ca producţia lor să fie cunoscută nu numai  în România, ci şi în Italia. Aceeaşi perspectivă o propunem şi în cazul scriitorilor  „migranţi” şi al intelectualilor români care îşi desfăşoară activitatea în  Peninsulă.  
        Ampla  secţiune Orizonturi de artă / Orizzonti  d’arte am destinat-o promovării  artiştilor români în Italia şi a artiştilor italieni în România.  
      Interdisciplinaritate. Printre multiplele noastre direcţii  de interes, o semnalăm pe cea care vizează deopotrivă actuala comunitate  italiană din România, ca şi recuperarea memoriei istorice a comunităţilor  italiene stabilite în trecut pe teritoriul ţării noastre. Am creat, astfel,  secţiunea Obiectiv Timişoara   / Obiettivo Timișoara, dedicată temelor, evenimentelor şi personalităţilor acestui oraş atât de legat  de Italia, prin semnificativa prezenţă a întreprinzătorilor italieni, şi am  iniţiat proiectul editorial „Prezenţa italiană în Timişoara şi Banat”, cu  dublul obiectiv de a reintegra în circuitul cultural unele din contribuţiile  cele mai importante care au fost aduse de-a lungul timpului şi de a realiza noi  studii pe această temă. 
           
            Dinamism şi inovare. Dincolo de producţia editorială  propriu-zisă, am creat o serie de proiecte de database în continuă actualizare care  oferă un instrument operativ centralizat online, unic de acest fel şi, ca  atare, de mare utilitate atât pentru specialişti, cât şi pentru publicul larg: Scriitori  români în italiană, Cioran in  italiano, Italienistica  traduceri, Italienistica  studii . 
      Biblioteca-online. Formatul  online al revistei permite deopotrivă accesul permanent la numărul lunii în  curs, ca şi la toate numerele şi articolele publicate până acum (Arhiva  numerelor / Numeri precedenti), constituind o veritabilă „bibliotecă” bilingvă  pe care o oferim publicului larg din cele două ţări. Tuturor prietenilor noştri, cititori şi colaboratori, lectură plăcută în continuare şi grazie pentru încredere, colaborare şi  interesul constant!     
         
         
         
         
         Monica  Fekete: „Orizonturile” mele 
         În primul rând,  o sinceră și caldă urare sărbătoritei, sau mai degrabă sărbătoritelor: revistei  bilingve „Orizzonti culturali italo-romeni / Orizonturi culturale italo-române”,  care celebrează primul deceniu de viață, și Afroditei Cionchin, colegă și prietenă,  cea care a conceput această „creatură  culturală”.  La 10 ani suntem deja destul  de mari, avem simțul responsabilității, legăm și consolidăm prietenii frumoase,  iar aceste aspecte se confirmă din plin și în cazul revistei „noastre”, spun a  noastră pentru că noi, colaboratorii și cititorii, suntem într-un fel nașele și nașii care i-au însoţit și susținut  creşterea, în diferite moduri de-a lungul timpului. 
          Cred că tocmai  această colaborare culturală a fost elementul fundamental care a contribuit la  o evoluție – aș spune – armonioasă a revistei, din  ce în ce mai bogată și incitantă din punctul de vedere al conținutului,  la aceasta adăugându-se, desigur, tenacitatea de invidiat și ingeniozitatea  directoarei-fondatoare, determinată să meargă mai  departe în ciuda ezitărilor și dificultăților inițiale, dar și a obstacolelor pe  care le întâmpină pe parcurs orice revistă culturală (și sunt atâtea care  dispar, după cum bine știm). 
          Consider că unul  dintre punctele forte ale revistei constă în dubla promovare, simultană, a celor  două culturi, reușind, pe de o parte, să acopere toate segmentele disciplinare,  chiar dacă un spațiu mai amplu este dedicat studiilor literare, iar pe de altă  parte, să adune un grup solid de intelectuali italieni și români (este  suficient să citiți lista lungă de nume din cadrul rubricii Redacție) în rândul  cărora văd cu plăcere numele unora dintre mentorii mei de o incontestabilă  autoritate, ca și numele multor colegi și prieteni italieniști și româniști. Și  tocmai aceste nume reprezintă calitatea, precum și  garanția și cheia longevității și succesului.  
          Rolul  fundamental al unei reviste culturale este de a da  mărturie, de a capta interesul pasionaților și specialiştilor, de a da  spațiu intervențiilor divulgative de înaltă valoare, dar și de a se adresa unui  public eterogen şi nu în mod rigid unui cerc restrâns de specialiști. Inclusiv  din această perspectivă, „Orizonturile” bilingve se adaptează perfect reușind  să pună cireașa pe tort prin diversele baze de date pe care le-a creat şi care  se dovedesc, fără nici o urmă de îndoială, instrumente de lucru prețioase  pentru italieniști și româniști.  
          Ani la rândul,  am fost în primul rând cititor al revistei, contribuțiile mele fiind mai  degrabă ocazionale, dar de câțiva ani încoace, proiectele comune cu Afrodita  Cionchin au început să fie tot mai numeroase şi mai solide, şi ne-au adus –  cred   – realizări frumoase. Acesta a fost unul dintre motivele pentru care am acceptat  cu mare plăcere propunerea de a face parte din Colectivul de redacție al  revistei. Anul trecut, când nici măcar nu ne-am fi putut imagina faptul că o  pandemie ne va întoarce viețile pe dos și va bloca o serie de acțiuni, plănuiam  cu Afrodita Cionchin organizarea, la Cluj, a unei întâlniri aniversare care, de  altfel, ar fi coincis cu centenarul studiilor de italienistică de la Cluj. Acum  însă, suntem în stand-by, fără a îndrăzni să facem proiecte pentru 2020... 
          Intenționez totuşi  să închei această scurtă intervenție într-un ton pozitiv, în acord cu momentul festiv, așadar: unde se poate sărbători  mai bine o revistă culturală dacă nu chiar în paginile sale, care găzduiesc  numeroasele noastre mărturii menite a suscita amintiri și reflecții! Ad maiora! 
       (Traducere de Claudia Muntean) 
       
        
          
          
          
           Mauro Barindi: Scurtă cronologie a unei colaborări care a  devenit prietenie 
          
          Pe 14 și 15 noiembrie 2010, la 23.24 și, respectiv, la  00.20, primeam în căsuța mea de poștă electronică acest mesaj (de două ori, pentru  că pe atunci anunțul era trimis, primele dăți, de la două adrese electronice  diferite, chiar dacă unul singur, adică una singură, era expeditoarea): 
           
          Am plăcerea  de a vă semnala publicația on-line a site-ului bilingv www.afroditacionchin.ro, dedicată Orizonturilor culturale italo-române și activităţii  mele în acest cadru. Site-ul se va îmbogăți progresiv cu noi articole și subiecte  de actualitate.  
        În ediția  acum on-line, secțiunea în limba italiană, se pot citi, între altele:
        
                 
        - „Pentru mine  traducerea este un modus vivendi”. Interviu cu Ljiljana Avirović  
          -   Receptarea culturii române în Italia. Punctul de vedere  al lui Ervino Curtis 
        - „Europa în condiție  de migrant”: Claudia Azzola, poezii edite și inedite 
      Cu cele mai  bune gânduri, 
        Afrodita  Cionchin 
      Astfel am făcut cunoștință cu Afrodita Cionchin („ce  nume exotic!”, mă gândeam, și apoi: „oare unde s-o pune accentul: Ciònchin sau  Cionchìn?”) Și astfel Afrodita și revista ei, unică în felul său, atunci ca și  acum, s-au intersectat chiar cu anii în care făceam primii pași în lumea  traducerii de carte (eu mi-am făcut „debutul” în 2008 cu romanul lui Vasile  Andru, Uccelli del cielo, proiect  căruia i-a dat un imbold decisiv prof. Dan Cepraga de la Universitatea din Padova,  unde am studiat limba română). Apoi am început să colaborez cu Afrodita în mod permanent  din 2011: în fine, suntem aproape de aceeași vârstă. Și această coincidență  calendaristică, cu un defazaj de doar câțiva ani, s-a aliniat apoi de-a lungul unui  parcurs care, până azi, în 2020, anul aniversării unui deceniu al revistei, m-a  regăsit alături de cea care m-a primit în barca  ei ce odată cu trecerea anilor s-a transformat într-o superbă  corabie ale cărei vele, umflate de vânturile culturilor  noastre comune, au împins-o spre o călătorie incitantă, într-o continuă și reînnoită  circumnavigație a civilizațiilor noastre surori. 
        Deja primele numere din „Orizzonti  culturali” (la scurt timp,  revista avea să fie însoțită de „geamăna” în versiune română) lăsau să se înțeleagă  care erau coordonatele pe care Afrodita avea să direcționeze revista, cele pe  care ea le cultivase încă din anii studiilor universitare, aprofundate apoi în  demersul ei de cercetare pre- și postdoctorală: „interferențele  culturale italo-române în perspectivă comparativă și interdisciplinară”. Pe  acest teren, traducerea din și spre limbile noastre își găsea, așadar, un loc privilegiat  și electiv în paginile revistei; iar eu, la început de drum, alături de alți  colaboratori-traducători la fel ca mine, nu puteam să găsesc o oportunitate mai  bună ca aceasta pentru a „căpăta experiență” oferind cu regularitate  cititorilor italieni și români propuneri traductive care, primite întotdeauna  cu entuziasm și interes de Afrodita, acopereau diversele sectoare ale uneia din  cele două limbi: proză, poezie, eseistică și alte domenii culturale. A fost,  așadar, o muncă de adevărată „ucenicie în ucenicie”, un stimulent puternic și entuziasmant,  o activitate făcută cu pasiune care mi-a adus satisfacții imense pentru că îmi vedeam  răsplătite eforturile și devotamentul.  
      Colaborarea cu „Orizonturi  culturale” a fost și prilejul de a-mi lărgi propriile orizonturi de literatură  română, privind curios și mai departe înspre epoci literare de care altfel nu  m-aș fi gândit niciodată să mă apropii. Orientarea mea spre unii autori clasici  o datorez tocmai spațiului și disponibilității pe care știam că le găsesc aici.  Aşa s-a întâmplat şi în cazul autorilor români contemporani: nume de scriitori sau  poeți inediți în Italia au avut astfel posibilitatea să găsească în paginile revistei  o mică, dar prețioasă vitrină, o formă de vizibilitate care, oricât de mică ar  fi fost, plăcea foarte mult autorilor înșiși, care răspundeau revistei cu recunoștință. 
        Munca redacțională care îmi  ajunge punctual în fiecare lună nu e un scop în sine, nu înseamnă doar verificarea  până la ultima virgulă, până la ultimul semn grafic, pentru ca totul să fie în ordine:  pentru mine e în primul rând momentul unei îmbogățiri personale. Descopăr astfel  și învăț lucruri noi, știri, informații de orice fel care îmi deschid perspectiva  asupra unei multitudini de evenimente dintre cele mai diverse și semnificative:  e un concentrat de cunoaștere de înaltă calitate, pe care trebuie să-l iei în  doze mari. 
         
        Întrucât din cauza  izbucnirii pandemiei de Covid-19 nu putem celebra împreună „aşa cum se cuvine” acest  eveniment, gândul meu la final este să închin în sănătatea ta, Afrodita, a acestei  etape, a acestei minunate realități, a acestei oaze de cultură pe care, cu  tenacitatea ta, ai reușit să o faci înfloritoare; închin în sănătatea acestui  spațiu viu, dinamic, valoros, de întâlnire și dialog între culturile noastre.  La Mulți Ani!             
      (Traducere de Cerasela Barbone) 
       
       
           
             
             
           Antonio Di Gennaro: Importanța secțiunii Spazio Cioran 
         
      Cioran e un autor foarte citit în Italia, chiar dacă încă  e considerat un „outsider”, mai ales în mediile academice. Continuă să apară texte  inedite, articole, recenzii. În plus, în decursul acestor ultimi ani au existat  diverse momente de întâlnire, grație organizării de conferințe și zile de studiu.  Un rol hotărâtor pentru promovarea și difuzarea operei lui Cioran în  Italia trebuie atribuit, fără îndoială, muncii  neobosite și lăudabile a Afroditei Cionchin prin revista „Orizonturi  culturale italo-române”. Această  revistă reprezintă un moment fundamental de legătură  între două culturi, cea italiană și cea română, și în special de împărtășire a experiențelor  filozofice și literare. În cadrul acestei valoroase reviste on-line e prezent un meritoriu Spazio  Cioran, unde cercetători, traducători, admiratori ai gânditorului român au  avut posibilitatea să-și exprime liber propria opinie și să ofere interesante sugestii  de interpretare. În plus, un spațiu generos a fost dedicat (puținelor, dar înnoitoarelor)  teze de licență realizate în Italia și dedicate gândirii  lui Cioran. Spazio Cioran a devenit, aşadar,  în foarte scurt timp, locul virtual în care converg diferitele voci despre  acest autor, cu unicul obiectiv de a pune în valoare cercetarea și exegeza. Importanța  unei astfel de secțiuni e într-adevăr strategică, pentru că reuneşte și ilustrează  rezultatele unui dificil demers de reconstrucție istoriografică ce-i leagă în mod  trainic pe cercetători, admiratori și simpli cititori. Dacă vocea lui Cioran e atât  de răspândită în Italia, e și meritul acestui excelent canal, constant actualizat  și cu un conținut foarte bogat, care a reuşit să intercepteze exigența de a  uni, pe web, comunitatea consistentă și transversală a celor care-l iubesc pe  Emil Cioran. 
       
 (Traducere de Cerasela Barbone)
  
          
         
         
          
           
          Masă rotondă „Orizonturi" la Salonul Internaţional de Carte  Torino 2015 
           
             
                
        
  
                        
        
 (nr.  5, mai 2020, anul X)
        |  |