700 VIVA DANTE

„Divina Comedie” povestită pentru copii de Corina Anton

Smaranda Bratu Elian prezintă o formă cu totul specială de celebrare dantescă, realizată de curând în România. Este vorba despre Dante, Divina Comedie povestită pentru copii de Corina Anton. Ilustrații de Mihail Coșulețu (Humanitas junior, 2021). „Pentru că se adresează copiilor, pentru că încearcă să-i îndrume pe calea bună și dreaptă - așa cum încerca Dante cu cititorii din vremea lui - cred că dintre toate reverențele făcute anul acesta dinaintea marelui florentin, aceasta este una dintre cele mai frumoase, mai importante și mai durabile”.



Galeria de artă „Dante 700” a revistei noastre

În spaţiul special Dante 700, dedicat „Poetului Suprem”, aducem contribuţia revistei noastre la evenimentul anului în Italia. Pentru luna septembrie, care marchează 700 de ani de la moartea lui Dante, îmbinând literatura şi arta, am pregătit o galerie specială cu operele pe care prietenii artişti le-au dedicat inegalabilului autor al Divinei Comedii. Am reunit aici lucrări de pictură, grafică, gravură şi sculptură semnate de artiştii: Gabriela Diana Bohnstedt Gavrilaș, Bogdan Nueleanu, Marius Vesa, Anastasia Stoiciu şi Marina Socol. Galeria este realizată de Afrodita Cionchin.



Dante, atunci și acum. Dialog despre grafica artistei Marina Socol

Serafina Pastore dialoghează cu artista Marina Socol despre grafica sa care traduce în imagini dimensiunea umană şi poetico-filosofică a Infernului: „Desenele mele lineare sugerează suferința prin intermediul poziției corpului, intensificată prin distanţa între diferitele figuri, ca semn al singurătăţii. Titlul douăzecișidouǎ de infernuri dantești, cu litere mici, sugerează cât de nesemnificativ este individul în această condiție și este circumscris literei grecești omega ca reprezentare a sfârșitului etern sau, cum spune Dante, «Lăsați orice speranța voi cei ce intrați!»”.



O realizare memorabilă a dantologiei românești

Italienista Eleonora Cărcăleanu recenzează trilogia dantologului Laszlo Alexandru, Lectura lui Dante. Infernul. Purgatoriul. Paradisul (Cartier, Chișinău, 2021) care impresionează prin masivitate (peste 2.000 de pagini), iar apoi (și mai cu seamă) prin noua abordare folosită de autor în exegeza lui Dante. Prin demersul său, autorul propune nu atât o traducere, chiar dacă de „maximă acuratețe”, cât o ediție critică a Divinei Comedii. Laborioasa trilogie a lui Laszlo Alexandru a obținut Premiul Special al Uniunii Scriitorilor din România pentru anul 2020



Dante și echivalările românești ale „Infernului”

Eleonora Cărcăleanu ne prezintă variantele românești ale Infernului arătând când, cât și cum a fost înțeleasă această primă cantică uluitoare a Divinei Comedii de publicul cititor interesat din țara noastră, pornind de la apariția recentă a cărții Dante, Divina Comedie, Infernul, traducere de Cristian Bădiliță (Editura Vremea, București, 2021). Putem să ne mândrim cu faptul că suntem singura țară care deține cinci variante integrale ale Divinei Comedii, datorate, pe rând, lui George Coșbuc, Giuseppe Cifarelli, Ion A. Țundrea, Alexandru Marcu și Eta Boeriu.



Avanpremieră românească. Lectura lui Galilei la „Infernul” lui Dante

Editura Humanitas pregătește publicarea pentru prima dată în limba română a textului galileian Două lecții ținute la Academia Florentină cu privire la forma, locul și mărimea Infernului lui Dante. O lectură fanta-științifică deoarece, dacă literatura științifico-fantastică pleacă de la premise științifice certe, dezvoltându-le apoi într-un univers ficțional, la Galilei lucrurile se petrec exact pe dos: pornind de la ficțiunea dantescă, acesta încearcă să stabilească un univers posibil din punct de vedere științific. Smaranda Bratu Elian ne propune în avanpremieră traducerea unui fragment din Lecția Întâi.



Cu Mirko Volpi despre primul comentariu integral al „Comediei”

„Pentru noi, italienii, Dante continuă să reprezinte limba însăşi. Titlul de ʽpărinte al limbii’ italiene nu este nici retoric, nici nemeritat”. Pentru a celebra 700 de ani de la moartea „Poetului Suprem”, publicăm un interviu cu Mirko Volpi de la Universitatea din Pavia, pornind de la impresionanta ediție, pe care a îngrijit-o, ​​a primului comentariu integral al Divinei Comedii a lui Dante Alighieri, realizat de Iacomo della Lana din Bologna, supranumit il Laneo, ediţie publicată în patru volume de Editura Salerno din Roma în 2009. Interviu de Giusy Capone, tradus de Afrodita Cionchin.



„Mi s-a întors în inimă solia”. Dante, ars amandi în sonete celebre

În acest an Dante, continuăm publicarea variantelor românești ale unor sonete celebre aparținând autorului Divinei Comedii, tălmăcite de italienistul Ion Istrate. Cum iubea Dante? Cu o devoțiune respectuoasă, monahală, subtilă, în stare totuși să blufeze, în spatele căreia pulsează însă o arteră fierbinte de lavă incandescentă, capabilă să ardă totul. Poetul apelează la gesturi solemne, retorice, în stare să reinventeze, ca într-un fel de pantomimă ideală, asistată de talent, parcă sculptată în marmură, eternitatea clipei.



Dante și Petrarca: Ars amandi în sonete celebre

Deschidem ediţia lunii ianuarie sub semnul geniului dantesc: la începutul lui 2021, an în care se împlinesc 700 de ani de la moartea lui Dante Alighieri, publicăm un prim grupaj de sonete celebre aparținând autorului Divinei Comedii, ʽil Sommo Poeta’, tălmăcite de italienistul Ion Istrate, în continuarea sonetelor lui Petrarca din ultimele două numere ale anului trecut. Dante și Petrarca, două nume de prim rang ale culturii italiene, apar astfel într-o asociere câtuși de puțin întâmplătoare. Citindu-i, amândoi acești autori și oameni ne pot învăța cum să iubim.



Avanpremieră. „Dante. Romanul vieţii” de Marco Santagata

Biografia lui Dante semnată de Marco Santagata, pe care editura Humanitas intenționează să o lanseze în 2021, an centenar dantesc, a apărut la editura Mondadori în 2012, fiind urmată periodic de noi ediții precum și de traduceri publicate de importante edituri străine. Publicăm în avanpremieră, din primul capitol al cărții, un colaj care leagă printr-un fir subtil imaginea Florenței din vremea lui Dante (șocant de diferită de cea pe care o cunoaștem și o iubim noi) de deconcertanta viziune a lui Dante despre orașul său. Traducere de Smaranda Bratu Elian.




Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.