VOCI LITERARE FEMININE DIN DIASPORA ROMÂNO-AMERICANĂ

Cristina A. Bejan: „Sunt o activistă și o războinică a justiției sociale”

Deschidem ancheta realizată de Daciana Branea printr-un interviu cu Cristina A. Bejan (pseudonim: Lady Godiva), cunoscută scriitoare, profesoară și animatoare culturală româno-americană, deținătoare a mai multor premii. Cristina predă istorie și studii teatrale la Metropolitan State University din Denver și se consideră o „creativă” cu normă întreagă. Scrie piese de teatru, spoken word și conduce organizația de promovare artistică Bucharest Inside the Beltway. „Cred în literatura angajată. Sunt, în inima mea, o activistă și o războinică a justiției sociale, 'dintotdeauna' am fost”.



Roxana Cazan: „Scriu pentru a supraviețui condiției de imigrant”

„Sunt o poetă care trebuie să scrie pentru a supraviețui condiției de imigrant. Pentru mine scrisul e un mecanism de supraviețuire. Nu este meseria sau profesia mea, ci mai degrabă modul meu de a-mi înțelege privilegiile și de a-mi gestiona traumele. Sunt inspirată de artă, sub toate formele, și de diferite experiențe”. Roxana Cazan este poetă și traducătoare din limba română şi predă la Universitatea din Oklahoma. A coordonat, împreună cu Domnica Rădulescu, volumul Voci în mișcare. O antologie despre și de refugiați (Voices on the Move: An Anthology by and about Refugees, Solis Press, 2020).



Adina Dabija: „Scrisul, arta în general, trebuie să aibă ethos”

Adina Dabija este o scriitoare de origine română stabilită la New York, unde practică acupunctura și hipnoza: „Fac parte din acea categorie probabil enervantă de scriitori care crede că scrisul, arta în general, trebuie să aibă ethos, adică înalte standarde morale și spirituale, fără să cadă în calofilie. Îmi place să cred că multe dintre cărțile mele au în comun autoexplorarea și co-participarea cu forțele eterice la crearea unei vieți mai bogate, mai pline de sens pentru cititori”. În prezent, lucrează la patru cărți: un volum de poezie, o carte practică de auto-ajutorare, un roman şi o carte de interviuri.



Carmen Firan: „Cred în temele existențiale, eterne și universale”

„Cred că un scriitor are menirea de a fi un martor al vremurilor și a-și face vocea auzită, chiar dacă nu în mod militant explicit. Turnul de fildeș este un refugiu artificial ori o abdicare impusă. Importante, cred, sunt temele existențiale, eterne și universale. În ele se poate regăsi și realitatea momentului, iar istoria capătă mai multă gravitate”. Una dintre scriitoarele româno-americane cu cea mai prolifică, mai apreciată și mai îndelungată carieră, Carmen Firan a publicat douăzeci și opt de cărți deopotrivă în România și în Statele Unite. Din anul 2000, locuiește la New York.


Felicia Mihali: „O dublă identitate e ca o dublă calificare”

Scriitoare, jurnalistă și profesoară, Felicia Mihali trăiește în Canada, la Montreal, din anul 2000. După debutul de succes cu Țara brânzei și alte două cărți în română, a publicat nouă romane în franceză și două în engleză la importante edituri din Quebec. „Apreciez enorm șansa de a fi putut experimenta mult mai mult decât dacă aș fi rămas în România. Iar faptul de a avea o dublă identitate este ca atunci când știi mai multe meserii. Nu poate să îți strice. O dublă identitate e ca o dublă calificare. Depinde cum o folosești și cum faci ca cele două jumătăți să se ajute și să se sprijine una pe alta”.


Anca Mizumschi Simion: „Forma mea de echilibru este literatura”

„E destul de greu să găsești forme echilibrate de adaptare, atunci când emigrezi. Forma mea de echilibru este literatura, modul meu asumat de a-mi găsi rostul în lumea asta, din ce în ce mai lipsită de rost. Nu mai contează unde locuiesc, ce adresă am pe poartă, pentru că sunt legată cu un cordon ombilical de limba în care îmi scriu cărțile”. Anca Mizumschi Simion este o autoare de limbă română stabilită în Phoenix, Arizona. A publicat o serie de volume de poezie, versurile sale fiind traduse în suedeză, engleză, spaniolă, franceză, italiană, maghiară, albaneză, cehă și chineză.



Claudia Serea: „Din ce scriu sper să reiasă adevărul despre emigrație”

„Cred că cea mai sigură și rapidă conexiune cu cititorul se obține prin onestitate. Plec de la experiența personală ca să păstrez acea sinceritate care mă face credibilă și pe care nu o pot pune în slujba unei cauze decât dacă aceasta m-a afectat personal. Deci, în general, militez pentru adevăr. Sper ca din ceea ce scriu să reiasă adevărul în legătură cu istoria și emigrația”. Claudia Serea este una dintre cele mai publicate scriitoare româno-americane și o foarte activă traducătoare din literatura română în engleză. Este redactor-fondator al Lunii Naționale a Traducerii în SUA.



Saviana Stănescu: „Mă consider o scriitoare fără granițe”

„Consider că am nu numai o dublă identitate româno-americană, ci o identitate multiplă, globală. Nu mă consider în exil, eu aveam o carieră promițătoare și în România. Mă consider o scriitoare fără granițe (writer without borders), reale sau imaginare. Pentru mine libertatea de expresie înseamnă asumarea de provocări stilistice și identitare”. Saviana Stănescu este o scriitoare româno-americană multi-premiată, care se exprimă nu doar în ambele limbi, ci și în mai multe genuri: ca autoare dramatică, scenaristă, poetă, regizoare, profesoară, jurnalistă și ARTivistă.




Revistă online editată de
Asociaţia Orizonturi Culturale Italo-Române.

Promovează dialogul intercultural,
cu un interes predilect
pentru traducerea literară
ca operă de mediere.